First of all, the three volumes of John Matthias’ Collected Poems have now been published by Shearsman and must be read by all those of us who value intelligent and exhilarating verse. What isn’t in these three volumes is the remarkable ‘Trigons‘ which John nevertheless regards as part of his collected work.
I’ve been writing about John’s work here and on arduity for the last three years primarily because he makes the technically difficult look effortless and because he provokes thoughts in quite a startling way. The great Guy Davenport said that John is “one of the best poets in the USA” and nobody with any sense could disagree with that.
John and I have corresponded over the last three years and I owe him an enormous debt of gratitude both for his support and for introducing me to the magnificent work of David Jones.
We’ve been talking about ‘Trigons’ for the last year or so and about the complex business of annotation. John has provided a set of notes on Trigons for a poetics seminar earlier this year and we’ve now agreed to collaborate on expanding these into an annotated on-line edition of the poem.
The purpose of this blog is to think aloud about what annotation/glozing might be about. I’m reasonably particular about what I feel that I need in that I’d rather references were over rather than under explained but I don’t need notes that state the bleeding obvious and ignore some of the obscurities that I need help with. I’m also aware that increased familiarity with the text leads to a proportionally increasing impatience with the notes. Having acknowledged this I then assumed that this particular poem would be relatively straightforward given the plethora of real people and events and that the only real difficulties would be the use of musicology and neuroscience.
I now have to report that I was wrong. I’ve only started on the first section of the first poem in the sequence and have hit a number of complications. The first relates to familiarity. The first part of Trigons I relates to Lawrence Durrell and Henry Miller on Crete and Patrick Leigh Fermor on Corfu. Now, I assumed that most readers would be reasonably familiar with Miller and Durrell but might need some help with Leigh Fermor. My focus group tells me that this may not be the case: Miller gets confused with Arthur; Durrell gets confused with Gerald and nobody has even heard of Leigh Fermor. I’m prepared to accept that this particular focus group isn’t packed with poetry fans but they all read fiction, are intelligent yet only one can name works by Miller and Durrell- both of whom are best known as novelists.
What I didn’t know until I read John’s notes was that Durrell had written ‘Prospero’s’ Cell’, an account of his time on Corfu, and that Miller wrote ‘The Colossus of Maroussi’, an account of his time as a guest of Durrell’s. Delving a bit deeper I’ve come across a Paris Review interview with Miller where he says he considers ‘The Colossus’ to be his finest work because “the Colossus was written from some other level of my being. What I like about it is that it’s a joyous book, it expresses joy, it gives joy”. Needless to say I’ve now started to read this and have placed a pdf of it on arduity for download. In ‘Prospero’s Cell’ Durrell suggests that Corfu may have been the setting for ‘The Tempest’ – I can’t find a copy of this on the web but the advantage of working with the poet is that I can always ask him for the exact reference if we think it’s needed.
I’ve also acknowledged to myself that I don’t like Durrell as either a writer or as a man and that I need to keep this prejudice out of the note whilst tempering my enthusiasm for all things Miller.
The next problem is a little more difficult to resolve. In 1943 Leigh Fermor led a group of English and Cretan resistance fighters to kidnap the German General Kriepe, an event that John refers to in some detail. Now there are three views about this adventure:
- that it was a heroic act in the brave campaign against the German occupiers;
- that it was a foolish act that achieved nothing except the death of civilian victims of the ensuing German reprisals;
- that it had nothing to do with the Germans but was a less than subtle attempt to ensure that the reprisals were inflicted on villages controlled by the communists.
Although I wasn’t aware of the Kriepe kidnapping, I did know about the murky role of the British in both the Greek resistance and the postwar Greek civil war. I also knew that the Greek left have been particularly vituperative about this ever since. The poem goes on to make mention of the Colonel’s coup (1967-74) and the torture of dissidents that took place on an epic scale during those years. I therefore made the assumption that some reference was being made to the essentially tragic nature of Greek politics since 1945. This isn’t actually the case – which leads to this dilemma- how much of the above do you provide and how much do you leave out? The temptation is not to comment on anything other than the facts and link to a more detailed account but each of these accounts unsurprisingly takes one of the above lines and trashes the other two. I think we’ve agreed that I’m going to provide a factual note that mentions the three main theories but only observes that the SOE decided to ditch the communist resistance in the months prior to the kidnap. I think we’re both happy to leave any over-reading (resistance – civil war – coup -Euro fiasco – rise of the extreme right (again)) to the attentive reader.
With regard to collaboration, our current modus operandi seems to work because we’re both enjoying the process and I think it helps that we’re both exploring what can and can’t be done with the internet re glozing. I’m also incredibly grateful that I have the poet to keep my wilder fantasies in check.
This is the incomplete first part of our efforts, it’s very much in draft form but I’d be immensely grateful for feedback as things progress.
Pennsound’s Matthias page has the man himself reading from Trigons and other works.