Tag Archives: Difficult poetry

Paul Celan: some wordwords from Timestead

For those who don’t already know, the bebrowed view is that Paul Celan is the greatest poet of the twentieth century and his later work stands far above that of any other poet since 1900. I’m not going to expand or justify this point as I’ve already done this elsewhere. What I am going to do is hopefully illustrate this brilliance by attending to his abiding interest in language as shown in Timestead, his final collection which was published posthumously in 1976, six years after he took his own life.

Before we get on to the poems, a few points might be useful:

Before proceeding, it’s probably as well to throw into the mix some of what the Address and the notes for it have to say about language. I’m going to select a few that I find most helpful in my ongoing involvement with the work. So this is entirely subjective, my only defence is that I don’t have space to attend all of those that might be pertinent.

As with the poems, I’m using the English translations of Pierre Joris simply because I find his to be the most reliable. This is a key passage from the Address:

But language actualized, set free under the sign of a radical individuation, that at the same time, however, remains mindful of the language draws and of the possibilities that language opens up for it.

The always-still of the poem can indeed only be found in the work of the poet who does not forget that he speaks under the angle of inclination of his Being, the angle of inclination of his creatureliness.

The the poem is – even more clearly than previously – one person’s language-become-shape, and, according to its essence, presentness and presence.

These are from the Poem and Language section of the notes:

This pictorial is by no means something visible, it is, like everything else connected with language, a mental phenomenon. Language is not that an encounter with an invisible. It is, even in what is furthest from the voice a question of the accent; in the poem the perception of its sound pattern also belongs to the perceived image. By the breath-steads in which it stands. you recognize it by the crest-times. That is by no means the same as this or that cheap impressionistic tone painting, timbre etc. It is, here too, a manifestation of language, a speech-art that has to be hear in the written, i.e. the silent, ( the language-grille which is also the speechgrille, makes this visible.)

and:

The poem is inscribed as the figure of the complete language but language remains invisible; that which actualizes itself – language – takes steps, as soon as that has happened, back into the realm of the possible. “Le Poeme”, writes Valery est du a l’état naissant; language in statu nascendi, thus language in the process of liberation.

As with any great work, Celan’s output has been the subject of fierce critical debate, most of which is sufficiently obfuscatory to deter even the most attentive of fans (me). So I’m going to leave these kerfuffles to one side and present my view of the deployment of language in one particular late poem that hopefully will demonstrate the sense of involvement and fascination that this stuff triggers in the soul.

 The whisperhouse,
open on leapday,

handed on
on jute, surface-
deep,

it naturalizes 
the fricatives,

the lallation-stage
is taken care of 
by the lip-
pegs,

―does the 
other snap in,
on time?―

this, yes this
glacierscreaming
of your hands,

the network of the dead 
helps to carry the firnice,

the moon,
poles reversed,
rejects you, second
earth,

at the restheaven, deathproud, the
starthrong
takes the hurdle.

We’ll get the trickier words out of the way with the help of the OED-

Fricative= “Of a consonant-sound: Produced by the friction of the breath through a narrow opening between two of the mouth-organs”, English examples include ‘v’ and ‘f’

Lallation = ” An imperfect pronunciation of r, by which the sound of that letter is confused with that of l” or “childish utterance”.

The definition for firnice comes from Wikipedia- ” is partially compacted névé, a type of snow that has been left over from past seasons and has been recrystallized into a substance denser than névé. It is ice that is at an intermediate stage between snow and glacial ice. Firn has the appearance of wet sugar, but has a hardness that makes it extremely resistant to shovelling. Its density generally ranges from 550 kg/m3-830 kg/m3, and it can often be found underneath the snow that accumulates at the head of a glacier.”

The first line is close to my heart in that I’ve just incorporated the Loud Whisper into my own performance work. What I’ve found fascinating is this activity as halfway, or thereabouts, between speaking and breathing. Whispering loudly also involves a conscious effort to empty the voice of all its sonority which is really difficult to sustain over a long period.

Four occasions when we whisper come to mind:

  • when we are in a religious building, as a mark of reverence;
  • in libraries, museums and arts venues where we don’t want to disturb the concentration or enjoyment of others;
  • when we want to keep something secret and we don’t want to be overheard;
  • when we are in hiding and in danger of being discovered.

So, the ‘house’ suffix may be a place of worship, study, entertainment, display, secrecy or hiding or a mixture of any of these.

Whispers are also nouns, the sound we make when we whisper or a sound made by something else that sounds like a whisper. Bearing mind how the poem proceeds, the escape of gas can sound like a whisper which might have us leaping to the idea of the whisperhouse as a gas chamber, a place of industrialised slaughter. This may or may not be conjoined with any of the above, ambiguity being a recurring device in Celan’s work. Here I’m going to make use of J H Prynne on the poetically ambiguous:

In very summary form we may describe the effect like this. In strictly local context the surrounding sense may point strongly to one word-meaning rather than to another, different meaning of the same word. But in larger context within a poem a less “probable” meaning may also open a semantic possibility that can give the overall meaning a richer sense, even (or especially) by irony or contradiction, so that often a very wide range of different senses can be found to be active and having an effect, maybe on different levels or discoverable in different stages of the poem’s development.

Of course, outside the field of contemporary cultural endeavour, this quality is frowned upon precisely because it is inexact, imprecise and generally wooly in a world in which clear answers and meanings ‘matter’ more than anything else. The ambiguous, an expression that might point in two or three ways at once, is not tolerated even though the quantum world appears to be characterised by this kind of uncertainty.

It might be worthwhile to give some attention to the less likely meanings which in order to see whether any of them do provided these additional aspects. There are a few that spring to mind:

  • a house is also, in English at least, a place of government (Houses of Parliament, House of Representatives etc.) and thus might point towards the way in which the political elite in Germany acquiesced in the political ascendancy of the Nazis, who made no secret of their virulent hatred of the Jews;
  • a whisper, in this sense, could also signify the way the Holocaust was accepted but not discussed by the German people during the war, the extent of this knowledge is still an issue of quite fierce scholarly debate but I think Celan’s body of work shows that he felt that the German people were at the very least complicit in this calculated genocide;
  • this whisper may also about the fact that the Nazi regime was intent on keeping the fact of mechanised slaughter a secret from the allies as a way of avoiding blame for their deeds;
  • a whisperhouse may also be a house where Jews were hidden during the war and needed to remain quiet in order to evade discovery.
  • the house may carry some of whatever it was that Heidegger may have meant in his Building, Dwelling, Thinking.

All of these might be completely wrong, they may well reflect what I want them to signify rather than Celan’s intentions. However I feel that the above possibilities demonstrate Prynne’s ‘richer sense’.

It appears to me that much firmer ground is reached when we get to the fricatives and the lallations. Fricatives involve the lips, lip pegs may suggest an impairment of the lips thus making speech very difficult indeed, perhaps reducing it to a ‘childish utterance’. The main stumbling block to this set of tentative assumptions is the gas chambers ‘naturalising’ the fricatives. In its wider sense, this verb relates to the turning of something or person foreign or alien into something native. In a secondary sense, the OED has ” To introduce or adopt (a word, phrase, etc.) into a language or into common use; also in extended use”.

Plants are one of the things that can be made native in a number of different senses.

This, as might be expected, sets your humble servant on a whole new round of re-ambiguation, starting with the fact that Celan was born in Romania but his mother tongue was German, he became a translator in Paris after the war, working across many different languages. One of the aspects noted by many critics is that he wrote his poems in German, the language of those responsible for the Holocaust and the death of his parents. I’m of the view that this facet is given too much prominence but I can’t deny that translation has something to do with putting things foreign into a more usable form. I also have to recognise that Celan was a keen amateur botanist.

These pegs may be used to hold the lips together thus denying/preventing speech except for humming. So, is this a confirmation of the then widely held view that the fact of the Holocaust renders all creative expression impossible? Todesfuge, an early and most famous poem was heralded as demonstrating how such expression is possible. His later work suggests that this process of bearing witness to the unspeakable proved exceptionally difficult and emotionally destructive as the years went by.

This noise made by the glacier is also a sound without meaning, a sound of fear and pain but one that doesn’t speak with words, in language. I would thus, provisionally and tentatively, that one of the ‘threads’ running through this brilliant poem relates to the destructive effect of the gas chambers on our ability to put anything into language.

In conclusion, I hope I’ve given at least some indication of the fruits that close attention to Celan can bring and that some readers may feel encouraged to have a look for themselves. Breathturn into Timestead is available from Amazon at fifteen and a half of your finest English pounds and for free from a number of those criminal free books sites. For new readers, the second option is probably preferable to the first.

Advertisement

David Jones’ Sleeping Lord; A First Encounter

When writing about Jones’ magnificent work I’ve concentrated on In Parenthesis and The Anathemata because I encountered them first and because my initial response to the other work was that it’s a bit minor in that it doesn’t achieve the magnificence of the two longer poems. This view is currently undergoing some revision as I’m now paying some overdue attention to this material and have become just as absorbed as I am with the other two.

For those new to Jones, there are a couple of contexts that need to be stated at the outset: he was a staunch and conservative Roman Catholic and his father was Welsh which led to an abiding affinity with Wales and its history. Jones makes this clear in his introduction to The Anathemata:

So that to the question: What is this writing about? I answer that is is about one’s own ‘thing’. Which res is unavoidably part and parcel of the Western Christian res, as inherited by a person whose perceptions are totally conditioned and limited by and dependent upon his being indigenous to this island. In this it is necessarily insular; within which insularity there are further conditionings contingent upon his being a Londoner, of Welsh and English parentage, of Protestant upbringing, of Catholic subscription.

The good news is that you don’t need to be either Welsh or of the Catholic faith to become immersed in and enamoured by Jones’ work. When first reading the above introduction I was more than a little nervous of both these aspects but soon discovered that the material provides many different points of entry and passages of great beauty. The Lord of the title is identified at the outset as “Lord Llywellin, Prince of Wales” who was killed by Edward i’s forces at the Battle of Orewin Bridge in 1282.

This excerpt from the early part of the poem hopefully gives some idea of its strength:

                        does a deep syncline
                        sag beneath him?
or does his dinted thorax rest
                        where the contorted heights
                        themselves rest
on a lateral pressured anticline?
Does his russet-hued mattress
                        does his rug of shaly grey
ease at all for his royal dorsals
                        the faulted under-bedding.
Augite hard and very chill
                        do scattered cerrig
jutt to discomfort him?
                        Milleniums on millenia since
this cold scoria dyked up molten
when the sedimented, slowly layered strata
(so great the slow heaped labour of their conditor
the patient creature of water) said each to each other:
"There's no resisting here:
                          the Word if made Fire."

According to the patented Arduity Trickiness Index, there are four words that may give us problems. The first is the italicised ‘cerrig’ for which Jones provides this note; “stones; pronounced ker-rig ‘er’ as in errand. Pronunciation is provided for most Welsh words because Jones, in his brief introduction, states that the poem “chances to be a piece that is essentially for the ear rather than the eye”. The second word is ‘scoria’ for which I’m taking the secondary definition given by the OED- “Rough clinker-like masses formed by the cooling of the surface of molten lava upon exposure to the air, and distended by the expansion of imprisoned gases.” The third is ‘augite’ although it can be inferred that this refers to a hard rock. The OED is more expansive: ” As a mass noun: a mineral of the pyroxene group which occurs as dark green or black prisms, and is an important component of basic igneous rocks such as basalt and gabbro”- which takes us further into things geological than we need to go. The final word is ‘conditor’ which, in Latin, google translate tells me is either founder or builder whilst the OED has ” A founder; an institutor (of laws)”,both of which make sense in this context.

here we have a Medieval Welsh king conflated with Christ ‘asleep’ on the bare stone of a mountain and the above passage lists the ways in which this might be uncomfortable or difficult for him. The asking of questions, rhetorical or otherwise, is a key feature of Jones’ later work and works to good effect here- When this reader finds himself confronted with questions rather than a straightforward description, I find myself thinking more deeply about the content. The brilliance for me is that this insistence brings us into the detail of a different time and place and enables a sense of almost physical contact with the things and events depicted. I don’t know of any poet writing in English in the last hundred years that can achieve this with such sustained force.

One of my tests of greatness is the mix of originality of expression and technique. In the above the question about the Lord’s thorax is perfectly phrased and placed with the possible exception of the “on the lateral…” line which seems to provide a little too much geological detail and thus becomes a bit clunky when read aloud.

I’m also very impressed by the way the above ends with the description of water as foundational and as a patient animal biding its time, the use of ‘dyke’ as a verb, the speaking strata and the concluding theological / Christian point. That this quite complex passage is underpinned by a very energetic sense of moving forward is quite remarkable.

The last line probably refers to the act of God’s creation as in “In the beginning was the Word” and the idea of Logos which is a key part of John’s gospel and the coming of Christ as the Holy Spirit.

There’s an extended section on the place and duties of the Lord’s candlebearer which leads to the Household’s priest and what feels like an improvised riff on matters relating to the early church. T S Eliot placed Jones alongside Joyce in the pantheon of modernists and some of Jones’ prose leaps and bounds along in a distinctly Joycean manner. We are given a lengthy description of the priest’s thoughts during a blessing:

His, silent, brief and momentary recalling is firstly of those
Athletes of God, who in the waste-lands & deep wilds of the
Island and on the spray-swept skerries and desolate insulae where
the white-pinioned sea-birds nest, had sought out places of
retreat and had made the White Oblation for the living and the
dead in those solitudes, in the habitat of wolves and wild-cat
and such like creatures of the Logos (by whom all creatures are that
are)........

My knowledge of early Christianity is almost fuzzy as that of Welsh history but I’m not aware of a tradition of holy men doing good works in the wilds of Britain. However, a priest in medieval Wales may well have imagined such figures and mentally transplanted them from the eastern end of the Mediterranean to his homeland. I have reproduced the above passage with the same line length as it appears in the 1974 Faber edition because it seems important to preserve the ‘look’ of the prose text as it is with the verse.

There are some critics who I admire that are of the view that the prose sections are poems and should be read and appreciated as such. I’m not convinced that things are quite as simple as that. Throughout the later work, I’d argue for a fairly distinct marker between the parts written as poetry which seem to be more incantatory and faux bardic than the parts written as prose. My main shred of evidence for this is the difference between the two when read aloud. For those wishing to put this to the test, I’d advocate doing the same with a passage containing both elements.

The main charge against Jones and the reason given by many for his lack of readers is obscurity, the other is the staunchly traditional nature of his Catholic faith. I’m not convinced by either of these but I do concede that there are moments when both these factors combine in a way that is challenging to say the least. This is from the extended section on the priests thoughts;

                     Quomodo sedet sola civitas plena populo!

This is annotated with;

See the first lesson of the first nocturn for Marina of Feria V in Coena Domini (Maundy Thursday) which begins ‘Incipit Lamentatio Jeremiae Prophetae Aleph: Quomodo sedet sola civitas plena populo.’

The line follows a passage on the ruination of the Roman cities and towns after the fall of the empire whilst the following lines provide some explanation for this catastrophe.

My first objection is that, for this agnostic monoglot, the explanation is more obscure than the line itself. My second objection is that, prior to the interweb (Sleeping Lord was first published in 1967) I’d have had no chance of working out what any of this meant. However, thirty seconds with the interweb reveals this passage from the A Heap of Broken Images blog:

These words first appear in Brideshead Revisited in a conversation between Cordelia and Charles. She uses them to describe her feelings after the chapel in Brideshead has been left empty. The phrase “Quomodo sedet sola civitas” -how lonely the city stands- is taken from the beginning of book of Lamentations, when the prophet Jeremiah cries over the destroyed Jerusalem; they are also used by the Liturgy of the Church in the office of Tenebrae to lament over the death of Christ.

Things now begin to fall into place, the phrase and its biblical source is now made clear and ‘fits’ well as a bridge between the two passages. It also happens that many years ago I read nearly all of Waugh’s writing because I liked his way of writing rather than his content. Like Jones, he was a staunchly conservative Catholic who bemoaned the reforms made by the Church in the early sixties. As a Jones completist, I’m now tempted to look again at Brideshead, having previously glided over most of the religious references and to look again at the diaries. For me, this is by far the most obscure part of the poem but it is the only part that I’d really struggle with and my incomprehension doesn’t get in the way of my understanding and appreciation of the poem as a whole.

After the priest’s many and varied remembrances, the poem returns to the Sleeping Lord and recounts the destruction wrought by the hog, a boar with great and destructive tusks, who may be the invading English armies of the Norman and Plantagenet periods, I’m tempted to suggest that this creature may be Edward I but that’s mainly because I want it to be.

This stunning poem ends where it began:

Do the small black horses
                      grass on the hunch of his shoulders?
are the hills his couch
                      or is he the couchant hills?
Are the slumbering valleys
                      him in slumber
                      are the still undulations
the sill limbs of him sleeping?
Is the configuration of the land
                      the furrowed body of the lord
are the scarred ridges
                      his dented greaves
do the trickling gullies
                      yet drain his hog-wounds?
Does the land wait the sleeping lord
                      or is the wasted land
the very lord who sleeps?

I hope, in this brief tour, I’ve given some idea of the poem and given encouragement to those who have initially been deterred by Jones’ reputation. I remain of the view that Jones is by far the greatest of the Modernists and that his ongoing neglect is an indictment of the current state of British Poetry as a whole and our literary critics in particular.

The Sleeping Lord and other fragments. is currently available for 12 quid from amazon. There really is no excuse.

John L Armstrong 2020

Is J H Prynne Worth the Bother?

I’ve spent some time recently glancing through everything I’ve written on Prynne here and on my arduity site. There’s a lot of it and I find myself asking whether paying this amount of attention to his work has been Altogether Worthwhile.

This might seem strange for one who has advocated Prynne’s value and championed his cause very much against the prevailing mainstream scorn. However, I know that I will spend my life with Hill, Celan, Jones, Milton and Spenser by my side, I can’t say the same for Prynne. Because I’m a stubborn bastard, I enjoy worrying verse into submission,in opening it up picking over the entrails and seeing where its bodies lie. Prynne offers more opportunities than most for this kind of obsessive ferreting but I’m not sure that I read him for pleasure any more.

My route to the Prynne foothills was from Milton via Geoffrey Hill. About 20 years ago I got over a period of Poem Disenchantment with Milton which led to Geoffrey Hill’s Comus and the rest of his obdurate oeuvre. Patting myself on the back I decided to have another look at Prynne as the other but even more difficult late modernist. As this blog and arduity show, there’s been a lot of tussling mostly until my latest disenchantment in 2015. The high point of these encounters was opening Streak Willing Entourage Artesian for the first time and getting immediately dragged in to its many delights. Conversely, the low points have been my disappointment in Kazoo Dreamboats. These lows aren’t the reason for my uncertainty, I’m probably more disappointed by Hill’s Day Books Than anything that Prynne’s ever done.</

Regular readers will know that I’m of the view that serious poetry rewards the serious attention that a reader may give to it and that poetry that can be fully grasped in a single reading usually isn’t very rewarding at all. So, if my problem with Prynne isn’t the amount of time and brow furrowed puzzling required, what then might it be?

The easy answer is that the work promises more than it delivers. The harder answer is that doesn’t make me re-think my beliefs and opinions. The others provide much more food for thought and, in the process, challenge my well developed and even better defended opinions and prejudices. Prynne delivers a kind of euro-lefty polemic that just seems quaint. It’s not that I have any major objections to this but it is a set of beliefs and ‘positions’ that were outdated in 1975. For me the response to the ‘message’ is to sigh and shrug because these rules no longer apply, if they ever did.

Hill on the other hand had a set of political and theological tenets that I could never share, as did Jones and Spenser but they make me reconsider, at least, my views on being English, on God and the church and (this is important) on the way I relate to other people.

My introduction to Prynne on arduity has this;

You’re either up for these kind of skirmishes or you’re not. I find that I am and my admiration for Prynne has grown as I have gone further in. If you choose to participate you are likely to find that engagement with this body of work will force you to question not only language but also the way in which you experience the world. You will also begin to find that the vast majority of contemporary poetry is intensely mundane and ordinary. If you write poetry then you may find that your voice will be radically altered, this is a good thing providing it’s not just a pale imitation of the man himself.

Re-reading the others still forces me to reconsider how I experience the world but Prynne doesn’t. Streak Willing…. had that effect and still draws me in but it no longer pulls me out of my cognitive and ideological comfort zone in the way that Mercian Hymns or Celan’s Atemwende collection or Jones’ Middle-Sea and Lear-Sea do. This is a personal disappointment mainly because I expected to be equally absorbed and affected by most of the rest of Prynne’s body of work and I’m not.

I’ll try and give a couple of examples, over the past few years I’ve attended reasonably closely to the Biting the Air sequence (2003) and to the Al-Dente collection (2014). From the latter, I’ve attended at some length to infusion, a poem that I provisionally and tentatively identified as having to do with the Grexit crisis:


This mercy will replace to them near first
exactly, as taken from clear at new payment
tacit doesn't reduce the few. Natural as due
not meaning to align song even reverted by
fixity, grant is yours.

                       Is description as
assert this brand get into advancement offer
agree to credit, must agree even so offset
along the close margin, is yours.

                                    Watching
is the site when agreed to break outward pass
claimed in front by either filter, in promise
adept cede a pledged condition willing to
give prominence flat-long fall. Walk over
quickly is yours.

                    However and so far, as or
will accept without presume limit, or foremost
latitude, will discover to steady if brilliant
sky gets easily by admit from iron former melted
intermit. Will line for, is yours.

                                         Does this
scrape or grate whenever veering to harbour
a fusion incline yet to feel redress faction,
in link acceptance, grant is yours.

                                         Be given
is yours, grant for this, is so quickly to be
is too and for, is yours.

For the arduity piece, as can be seen, I paid a lot of attention to the first stanza in order to:

  • demonstrate that is was about Grexit;
  • provide detailed examples of Prynne’s use of ambiguity;
  • demonstrate that his later work isn’t all that impenetrable after all.

Like most of us, I have my own views on this particularly vicious farce and they’re not either changed or challenged by the above. Europe is not yet a federal state and therefore Greece and Ireland and Portugal are all sovereign states. The ECB and the IMF, pushed by the German government, have spent most of this decade walking all over Greek sovereignty and forcing pernicious ‘reforms’ on a population that had no choice but to accept them. I’m aware that my views on this and other EU matters are inconsistent (for a federal Europe but against the current economic and social regimes) but the above doesn’t provoke me enough to think again.

The bebrowed method with Prynne is to think laterally, take note of the commas, look our for puns and spend much time with the OED. The fourth stanza above, for example, only begins to yield sense if I take into account subsidiary definitions for ‘foremost’,’former’ and ‘intermit’ as well as the regional meanings of melt as a verb. Doing this is intellectually satisfying but a bit mechanical. This isn’t because it’s insufficiently poetic or lyrical, I’m moved and challenged by the some of the conceptual work of Vanessa Place, even though it’s ‘simply’ repurposed prose without any kind of personal voice or interjection. With Prynne, I care about his subject matter(s) but he doesn’t reach me the way that others do.

Whilst the above may seem unduly negative, I must emphasise that I still take pleasure from the work. I can well recall the delight I felt when I realised that ‘foreland’ in the second Streak~Willing poem referred to the Irish provinces rather than a piece of coastline. I still get a kick from working this kind of stuff out and some of the verbal dexterity involved is technically brilliant. I still rate the work very, very highly because of its originality and the audacity of its challenge to our dismal mainstream. In the future however I’ll read him for the mental tussle rather than any likely impact on my thoughts and feelings.

In conclusion, it’s always been important for me to feel that I’m in a relationship with a body of work. I expect it to give me the same respect that I give it and I try to be open to genuine encounters (in the Celanian sense) with individual poems. I don’t have that with Prynne, sadly.

Simon Jarvis and the ‘difficult’ poem.

In addition to this blog, I also run the arduity web site. When I say ‘run’ I mean that I have written most of the content, built all of the pages and try and fix things that go wrong. The site is intended to help readers to feel more confident in engaging with difficult or innovative poetry. Because I haven’t put any effort into promotion, it doesn’t get much traffic although the feedback has been positive and helpful.

Both George Steiner and J H Prynne have had a go at defining ‘difficult’ as it might apply to modernist poetry with Steiner putting more emphasis on allusion whilst Prynne emphasises both ambiguity and juxtaposition (this is a crude characterisation). Arduity provides information on types of difficulty and also looks at a number of ‘difficult’ poets including Prynne, Paul Celan, Keston Sutherlan and a number of others.

In the past I’ve been of the view that Simon Jarvis’ work exemplifies a particular kind of difficulty and the ‘The Unconditional is particularly difficult for reasons that don’t clearly fit with what Steiner and Prynne identify. This primarily relates to the frequency and length of digressive passages which are difficult to follow because they are very, very long.

I’ve written before about the digressive element and don’t intend to repeat myself, suffice it to say that this aspect of ‘The Unconditional’ more than qualifies Jarvis for inclusion in arduity.

So, up until the end of June, Simon Jarvis was in my head as being deliberately digressive and defiantly prosodic using both metre and rhyme to make his point. I then received ‘Dionysus Crucified’ and ‘F subscript zero’ followed in August. Both of these are in free verse and very, very different from the defiantly metrical ‘Unconditional’, ‘Erlkonig’ and ‘Dinner’.

Having spent some time with both, I’ve come to the conclusion that ‘F subscript zero’ is the more difficult of the two and I will now try and explain why. ‘Dionysus’ may have a page where the words are spread all over the place and a page where the words are printed over the outline of a cross but it does at least have the advantage of some proper names (Dionysus, Pentheus, Origen, Augustine, Ashley and Cheryl Cole etc) which might provide a number of footholds with which to begin. The only proper name in the first poem ‘F0’ is Paul Burrell together with a faily obvious reference to Princess Diana.

I wrote about ‘FO‘ a couple of weeks ago and drew attention to it as an example of Jarvis’ view that doing poetry is a good way of doing philosophy. Most people would consider philosophic poetry to be difficult enough but there are passages here which are very experimental in form too.

I’m using another extract from the first poem (‘ODE’) because it allows me to make more than one point:

   A filament burns in hours of effort continuously or with perenially reiterated force expelling daylight.
Eternal no instant!
Just as immeasurably you hop hopeless, heap up a big pile of nothing one on top of the
popped up these points, prop off at a dimensionless, totter off as a broke hand wud build
of water its imperishable palace of failure in floppies
of fire its terrible comfort blanket in cruel
of paper its inedible lunch in cash f memento is pool of solace i.e. oil outside L'pool
of leaf its fat bank account in the Caymans which I would love to have
of in
or and
Durationless!

To my mind, thse lines manage to pack in more difficulty than most poets manage in a career. Incidentally, for once, the formatting is reasonably accurate. The first thing to note is that things stop making grammatical sense in the third line until you realise that ther is a list that reads ‘of nothing’, ‘of water’, ‘of fire’ ‘of memento’ and ‘of leaf’ with the proviso that ‘of solace’ may also be included.

The next thing to note is that there are several different ways of saying ‘nothing’ and a missing ‘other’ and a missing ‘o’.

The missing ‘other’ occurs after “one on top of the” unless of course “on top of the / popped up these points” is meant to make sense. There’s also an apparent contradiction in a burning filament ‘expelling daylight’. If there is a missing other then I think we need to ask whether or not this is a philosophical other or an ordinary other just as we need to ask the same question about the repeated nothings. Given that other parts of the poem contain references to Derrida and Adorno, I think it’s safe to assume that there is some philosophical point lurking within these lines.

We now come to the issue of constraint. In his recent lecture Jarvis would appear to be arguing that the constraints of rhyme and metre were helpful in the writing of poetry with a philosophical theme, using the example of Alexander Pope to make his point. This particular poem is in free verse yet there is philosophy going on so this would seem to contradict the Jarvis thesis. However, I’d like to draw attention to the alliteration with the letter ‘p’ in the third and fourth lines and to the fact that ‘which I would love to have’ is so utterly naff that it seems to work against the lines that precede it.

I do have this half-formed theory that Jarvis is using poetry to subvert and dismantle what we currently think of as the contemporary poem and these very complex lines seem to bear this out. I might, of course, be completely wrong but it seems to be a worthwhile tread to pursue at this stage.

None of this is very helpful in preparing a page for arduity, I’m still concerned that a full description of what might be going on may deter rather than attract readers but I remain of the view that Jarvis’ work is important in its own right and has essential things to say about poetry that should not be ignored.

I will be returning to this poem once I’ve given it some more attention. As a final observation, I’m usually fairly good at bearing in mind the context of the whole poem whilst working through difficult sections but this particular piece has thus far defeated my attempts to get hold of the bigger picture.

I also need to give more thought to the celebrity thread that recurs in ‘Dionysus Crucified’.

Difficult poetry and the arduity project

This is by way of an update on arduity which I started earlier this year. The bad news is that I was turned down for a grant from our Arts Council primarily because they didn’t accept my plans with regard to financial viability.

This has come as no great surprise but it has led me to reconsider what I hope to achieve. I’m still of the view that a non-academic resource is needed to help readers to get to grips with difficult verse and know that I would have benefited from such a resource when starting to tackle Hill and Prynne. I’m also still of the view that the site should contain readings and responses from other non-academic readers as a kind of counterweight to what is produced by the academy. In this regard it’s interesting to note that I’ve had offers of contributions from others but nothing as yet has materialised.

There was a stage a while ago when I got bogged down in worrying about platforms (arduity now has three wikis and a blog that I haven’t started to develop) but I now think that I need to give more consideration to involving others- it doesn’t matter what platform you use if the material isn’t there.

Whilst I really enjoy writing about poetry, I also recognise that my own knowledge base is limited and my personal preferences do not cover the full range of this kind of material. I’m currently trying to psyche myself up to write something useful about Eliot and Pound but I’m not avidly enthusiastic about either (and I haven’t worked my way through ‘The Cantos’). The other thought that occurs to me is that I haven’t done enough on the various components of difficulty- I posted a shortish piece on ‘meaning’ yesterday which seems to be quite popular but doesn’t really do the subject justice.

The other issue is that I need to focus on a bit of marketing. I have yet to do the reciprocal links thing with other like-minded sites and I should really begin to make a bit more of an effort. I also need to reconsider the search engine placement strategy- ‘arduity’ has a first page ranking for ‘difficult poetry’ in google but this produces zero traffic so I need to think again about keywords and phrases with a view to the content that has been created.

So, this is a double plea- any contributions would be very much welcomed as would any views on the existing content (particularly on the ‘toolkit’ section). The relevant e-mail address is at the bottom of each page if you don’t want to respond here.

Incidentally, I find I’m addicted to writing about Prynne- is there a cure?

Clarifying difficult poetry- a plea

Regular readers will know that I’ve started a project (Arduity) which is aimed at helping non-academic readers to get to grips with difficult poetry. The support that I’ve received thus far together with promises of contributions has been very heartening but I’m at one of those crossroad moments where I don’t know how to proceed. This is unusual for me because my usual tendency is to carry on in all directions in the hope that something will eventually become clear.
This particular problem relates to having too many choices and being aware that whichever choice I make now will remain fixed for the life of the project. I know this to be the case because the choices which we made (and regretted) in my last business project remained fixed and unalterable for ten years.
I think the aim of this thing is relatively straightforward, it’s about removing some of the barriers that currently surround difficult verse and encouraging readers to provide their own responses to poets and/or their work. To this end I have begun work on a web site and have put a few pages on a wiki and also there is some of the material on this blog that can be re-used.
The advantages of using a wiki are two-fold, site users can create and display content without any mediation and those who wish to comment or add content can also do the same. The problem with this is that anyone can put non-relevant or abusive material on the wiki because there is no mediation. I’m also concerned about spam, this blog has received over 800 spam postings compared with 165 legitimate comments over the last 18 months.
The advantages of an old-fashioned site are retaining two kinds of control, I can control the content and the stats package gives me the ability to configure pages and content in order to increase the number of page views. This blog gives me the same level of control but I don’t get access to a full set of stats.
So, I’m currently thinking of a blend of all three-

  • The wiki would be used for contributions/responses to poems and poets
  • The web site would be used to provide baseline information
  • the blog would be used to develop ideas and for me to think out loud

This all made sense for most of last week when I started to dither which isn’t good because I’ve got more content and I need to put it somewhere. The other options are to just run with one or two of the above. I’m painfully aware that I know next to nothing about information architecture and even less about getting the balance between ‘fixed’ and user created content right so if anyone has any useful suggestions then I’d be very grateful

Difficult Poetry and Philosophy

This may take some time, I’ve been writing about ‘The Maximus Poems’ the arduity project and I really wanted to talk about the influence of Alfred North Whitehead on the work but didn’t because I feel that this may deter first-time readers. Since then I’ve been giving more than a little thought to the complex relationship that poets have with philosophy. It seems to me that writers of difficult poetry are, in part, difficult because they are dealing with fundamental issues and in this there is a big similarity with philosophy.

The issue becomes more problematic when we consider the exact relationship between the two. Olson is relatively straightforward in that ‘Maximus’ can be read as a reworking of ‘Process and Reality’. We know that this was one of the most thumbed and annotated books on Olson’s shelf and that Olson referred to it as his guiding light. So, it would appear that Olson’s view of our perception of time and space was informed by Whitehead and this conceptual framework was used to shape ‘Maximus’. The next question to be asked is was this a conscious thing – did Olson deliberately set out to write a poem about the world according to Whitehead or was the work so ingrained under his skin that this had become his reading of the world?

The situation gets more complex with other difficult poets, a straight line can be drawn between Henri Bergson (via T E Hulme) and the early work of Pound and Eliot. On closer inspection however this isn’t as clear-cut as it seems. In terms of form Bergson may have been influential but Bradley is certainly more influential on Eliot in terms of content. It would also be impossible in my view to point to any straight lines influencing Pound.

Then we come to the Heidegger problem. I’ll leave aside my previously stated view that Heidegger was wrong about poetry and consider instead his  well-documented influence on the work of Paul Celan.  The relationship was never an easy one as Celan could never forgive Heidegger’s studied silence about his Nazi past but it is clear that Celan read Heidegger from the early fifties on over. As a lifelong reader of Celan, I’ve looked for traces of the existential Heidegger in Celan’s work and they aren’t apparent.  I’ve also read long and learned essays that purport to show me that they are apparent yet I’ve never been convinced. What can be said is that there is a lot of mysticism in Celan’s work, as there is in Heidegger’s later output but we also know that Celan was an enthusiastic reader of Martin Buber and Gershom Scholem. Unpacking these various threads in Celan’s notoriously resistant verse is almost impossible.

J H Prynne’s debt to Merleau-Ponty, Heidegger, Marx and others is fairly well-documented but again we have the problem of many ‘influences’ coming together in different ways. I’m currently giving priority to Merleau-Ponty but this is only because I’m reading him and his thoughts on perception seem to tie in with the way that I read Prynne. The socialist perspective clearly comes from ‘Capital’ and the notion of poetry as truth stems from Heidegger (amongst many others).

As a (weak) practitioner, I try and write poetry that makes sense of the world but I don’t do this with any particular philosophy or ideology in mind. I do however acknowledge that the way that I live my life is formed by a cognitive map that has many influences. My understanding of the way power works is informed by Foucault, my reluctant comprehension of how culture functions is informed by Bourdieu, my personal relativism is influenced by Richard Rorty, my sense of place I get from Henri Lefebvre and I wish I could write like Stanley Fish and Jacques Derrida. I’m currently writing a long poem about the atrocity that was Bloody Sunday and no doubt all of the above will ‘inform’ what I write but even I couldn’t begin to sort out the strands.

So, poets write about fundamental stuff and sometimes take from philosophy a framework for thinking about their subject. Undertaking an objective analysis of that ‘influence’ is however immensely difficult and often a waste of time

Clarifying Difficult Poetry

This is a shameless plug for the arduity project which I’ve mentioned before which is either an exercise in pure self-indulgence or an essential public service. The idea is to encourage ‘ordinary’ readers of poetry to engage with verse that is considered to be difficult. The sub-text is to encourage these readers to contribute their own response to this kind of work thereby creating a discourse outside of the academy.

At the beginning of the summer this seemed to be a great idea. I’d cut my teeth on Celan and Hill and was beginning to get a bit more coherent about Prynne and (as with any neophyte) was filled with ardent enthusiasm for all things difficult. Somewhere at the back of my skull I knew that this wasn’t quite that clear-cut but I plunged in without asking too many further questions. Three months in and the issues that I ignored come back to haunt me. The big one is the definition of  ‘difficult’ and whether the site should mainly focus on modernism, with its penchant for deliberate opacity, or whether other poets and poems should be included.

The other struggle is to get the balance right between enthusiasm for the subject and being overly didactic (my daughter’s term). I do want to give the impression that Prynne and Hill are a joy to read but I also want to give some indication as to why this might be the case and I am trying hard not to couch too much stuff in abstract terms. For example, I currently have a Charles Olson problem in that I’ve decided that the Maximus Poems are difficult in terms of form, length and the underlying ideas but I want to communicate the enthusiasm that I felt on my first reading. This is difficult because I’ve read a lot of background stuff since and it’s really tempting to talk about Alfred North Whitehead even though that would deter many first timers.

I don’t want to provide a blow by blow guide to individual poems because it’s important that readers do their own work of interpretation. What I think the site is trying to do is give readers the conceptual resources and confidence to begin to tackle this material. To this end the site also contains a list of resources and useful critics. This second element is tricky because I know what I’ve found to be useful but I’m also aware that others may find other critics more accessible. I’ve recommended Derrida on Celan because his reading is the one that makes most sense to me but his style is not to everyone’s taste….

I also recognise that I’m going to have to write about poets that I don’t like. There are some poets whose earlier stuff is much better than the later (Eliot, Ashbery) but there are also some that I can’t stand. I’m dreading the day when I have to write something positive about Rilke for example.

One of my concerns on putting this together was that it would spoil  the pleasure that I get from reading poetry. Thankfully this hasn’t occurred. Last night I spent a couple of enjoyable hours in Gloucester with Olson and smiled throughout. I’ve also taken delivery of  ‘Sub Songs’ which is proving to be intriguing.

This kind of project carries with it a sense of responsibility. I don’t want the site to enter into the various factional disputes that infect poetry but I do want to counteract the view held by some that difficult poetry isn’t worth the effort and the best way to do this is to provide examples of why the work of interpretation is worthwhile without trying to score points against the mainstream.

I’m also making plea for feedback on the structure and content of the site. I know that its design is very dated ( I last built a web site in 1999) but I am keen to know if the project is moving in the right direction. I’d also like to thank John Matthias and Jim Kleinhenz for their ongoing support and feedback.

J H Prynne on ‘difficult’ poetry.

The third issue of the Cambridge Literary Review has published a ‘Keynote Speech’ given by Prynne in China in 2008 entitled “Difficulties in the translation of  ‘difficult’ poems” which turns out to be the best guide to Prynne’s practice that I have yet seen. What follows is a crude synopsis but I hope it gives more than a flavour of his analysis/argument.

He starts with a general description of modernism noting that:

“In difficult modernist poetry there can be obscure and complex aspects relating to thought and ideas, to imagery and structure, to condensed or broken linkages and to embedded references to other texts or works.”

I read this and realised that this wasn’t so much a general description of modernist poetry but a list of some of the main aspects of Prynne’s work, nobody else that I’m aware of combines all of these elements together. Prynne also talks about the difficulties that the reader/translator faces when trying to work out which of the many meanings of a word or phrase and which of the many pathways should be followed. This is very redolent of my own experience of reading Prynne’s work which is littered with moments of what he describes as ‘rich uncertainty’. He also makes the point that good difficult poetry is surprising and that this surprise sometimes takes our breath away. Geoffrey Hill makes a similar point in ‘Language, Suffering and Silence’ where he writes about ‘semantic shock’ being an important component of a successful poem.

I think the following usefully sums up the Prynne project:

” In a more technical way we can acknowledge that unfamiliarity plays an important part in pattern-recognition, and we can ask how this feature gains its effect. If two words are placed together that are not normally associated as from the same field of reference or meaning, a kind of semantic spark or jump may be created that is intensely localised within the continuity of the text process: it may be a kind of “hot spot” that burns very bright but which the reader can quite quickly assimilate within the larger patterns of composition. Sometimes these sparks can follow in quick succession, many of them, producing disturbance patterns of their own, extended trains of unfamiliar words and phrase which break the rules of local sense. Even so, a reader can feel carried along by the energy of surprise and unresolved ambiguity, and the translator can recognise the challenge to translating skills even if good solutions are hard to find.”

These ‘semantic sparks’ seem to be increasingly frequent in Prynne’s more recent work, ‘Streak, Willing, Entourage, Artesian’ appears to be littered with them. Whilst being surprised and carrying this level of ambiguity is very rewarding, I find the longer poems require me to hold a lot of these uncertainties in my head at the same time which can be quite intimidating. For example ‘Streak, Willing’ appears to have the recent civil war in Ulster as a major theme yet the third section contains a reference to an economic recession which doesn’t appear to occur elsewhere. This may be because I haven’t picked up these references yet but (because of its length) I do find it difficult to get the whole poem into my head but this doesn’t prevent me from trying because I know that I will eventually be familiar with all the cryptic phrases and allusions.

Having read and absorbed what Prynne has to say, I think that for me the biggest ‘attraction’ in reading him is the multi-dimensional quality of the work in that he makes full use of the modernist bag of tricks but there is also the additional elements of word sounds and form that come from much older poetic traditions. So, as well as surprise and uncertainty, I think I read Prynne because of the cognitive challenges that his work presents and the enjoyment comes in trying to put all the elements together.

Prynne rightly distances difficult modernist work from  post-modernist “playfulness where meaning is allowed to skim across the surface in a deliberately arbitrary way, because the use of difficulty as a method of poetic thought is different both in intention and effect from difficulty as a playground or a funfair.” We could argue whether this is a fair description of all post-modern verse or whether its just a bit of a dig at the work of John Ashbery but I think the line is properly drawn against those who think that Prynne is inviting readers to make their own poem when reading his work.

We now come to the thorny issue of the dialectic, regular readers will know that I groan inwardly when mention is made of the dialectic in relation to poetry primarily because I feel that this complex term with very many competing definitions is used as a kind of lazy shorthand by poets and critics who want to display their ideological credentials. Here’s Prynne’s use of the term:

“If these many directions are developed so as to produce strong contradiction and self-dispute then the method may become a dialectic practice, in which poetic form and expression are brought into internal contest with themselves and with each other.”

I’m not disputing that difficult poetry can produce both contradiction and self  dispute but I would like to query whether we need to describe such elements as “a dialectic practice” because the dialectic is about much more than just contradiction.

As usual with Prynne, the footnotes are almost as revealing as the text itself. There are references to Eliot, Empson, Ivor Richards and Sergei Eisenstein amongst many others.

In conclusion, this is essential reading for anyone who is serious about getting to grips with Prynne and may also serve to cut a much needed path through the critical obfuscation that continues to be produced by others.