Category Archives: translation

Encountering the Other with Celan and Levinas

Looking back through these pages I see that seven years ago I wrote something about these two and, in particular, Levinas’ essay Being and the Other: on Paul Celan. I’ve just re-read my meandering and have decided that it needs updating and extending, mainly because it’s not very attentive and it needs to be.

First of all we need a note. Emanuel Levinas was an important 20th century French philosopher who many have seen as the successor and main proponent of the work of Martin Buber and his concern with our responsibility towards the Other. Celan was a keen admirer of Buber’s work and this idea is incorporated, if that’s the right word into his poetry.

Regular readers will be delighted to know that I’m not going to trundle out again the Heidegger v Buber argument in terms of their relative influence on the work. Instead I want to look at one of the late poems in terms of the encounter and the other.

As there’s a ‘you’ in the poem that follows, it may be as well to quote this from Celan’s preparatory notes for his Meridian Address:

In the poem something is said but, in effect, so that the said remains unsaid as long as the one who reads it will not let it be said to him. In other words; the poem is not topical but can be made topical, That too is, temporally the ‘cathexability’ of the poem: the You, to whom it is addressed, is given to it on the way to this You. The You is there even before it has come. (That too is a sketch-for-being.)

The poem is Gillyflowers from the Snowpart collection which was published posthumously in 1971;

GILLYFLOWERS, cat-enfranchised.
With wife
on your right, this lawn.

Rod- and moonsickle-stalemate.

You shouldn't, thus, like you, behind bars, back then,
the
Maltese Jew, big-
lipped-him
the bone jumped, abrupter
than I, the bone
that someone already from tomorrow threw-,
you
should not
look up to heaven, you left
him then, as he you,
stranded
side-lit

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Sister chestnut, multifoliate,
with our blank overthither.

This is Pierre Joris’ translation and his notes explain ‘cat-franchised’ as being given ‘the freedom to express oneself’.

Here we have a your. a series of yous and a couple of hims. If we take all five of the yous to refer to a reader and an encounter with a reader then the poem becomes a bit too concerned with itself. As with most of Celan’s later work, we are given very few footholds but it would seem that there may be two addressees in this, as in You shouldn’t, thus, like you…… One addressee would appear to being warned off imitating the behaviour/actions of another. It’s tempting to assume that both of these are the poet simultaneously in the present and after an encounter has taken is the one who has read in the future. This mostly because I’ve just read Levinas’ take on the other and the nature of the encounter:

As if in going toward the other, I were reunited with myself and implanted myself in a soil that would, henceforth, be native; as if the distancing of the I drew me closer to myself, discharged of the full weight of my identity – a movement of which poetry would be the possibility itself, and a native land which owes nothing to rootedness, nothing to “prior occupation”: a native land that has no need to be a birthplace. Native land or promised land?

The ‘you shouldn’t’ instruction may relate to the constraints (bars) that were in place before the encounter occurred. Given Celan’s fondness for multiple ambiguities, it may also be about the experience of the Jews in the ghettos throughout European history and the death camps during the second world war. I’d risk a guess that this meeting is also felt as a setting free from the horrors of the past, the sense of being haunted by Nazi extermination permeates the later work.

I have to admit that I’ve never read any Christopher Marlowe but I’m happy to concur with the reliable Joris that ‘the / Maltese Jew’ is Barabas in Marlowe’s The Famous Tragedy of the Rich Jew of Malta, a play for many years seen as exclusively anti-semitic.

The bone is incredibly tricky, 30 minutes with the interweb reveals that the Jewish tradition has it that, at the Resurrection the dead will have either their merits or their faults written on their bones and will be judged accordingly. there is also the Luz bone which is the small bone at the top of the spine which is said to be indestructible;

……this is the bone from which the body will be rebuilt at the time of resurrection, and share the idea (with the Egyptian and Greek cultures) that this bone does not decay….

The book of Ezekiel also has the valley of dry bones, standing for the Jewish people in exile, encounters God.

Here we need a brief digression, I’ve been reading and consequently staggered by Celan’s poetry since 1970 and have been aware that many (many) thinkers of the past fifty years have seized, there is no other verb, on one or two of his many ‘threads’ in order to take the work to an ideological/theoretical point where it really doesn’t belong. As an agnostic in such matters, I have to point out that the ‘point’ of Celan’s many ambiguities is that he tells us and/or points to what it might mean to be a human on this planet. He does this with self lacerating honesty and incredible courage but this act is so packed with contrasting stuff that it must not be put into a single ‘box’. I digress thus because I’ve realised that, by attending to Levinas, I’m in danger of committing the same error.

One of the less remarked upon facts about Celan was that he was an enthusiastic and knowledgeable botanist. The poem in its original German begins with ‘LEVKOJEN’ in which Joris hears ‘Lev’ as the “Russian version of Celan’s father’s name, Leo, corresponding in Hebrew to the word “heart”. However, what Pierre doesn’t mention and I didn’t know is that, according to the exotic flowers blog, the gillyflower “remains historically as one of the original “romantic” plants for lovers” and:

The gillyflower can also stand for accepting and enjoying the life you have been given, endless beauty, purity, adoration, a religious connection and even as a sign for the zodiac, Taurus.  In general, this flower represents a long lived life, luck and immense happiness so it’s a wonderful choice for weddings, births and special anniversaries.  

If we take at least some of this as being pertinent then it contrasts with the closing many-leaved chestnut tree if, as I would, suggest it is echoing Orwell’s use of the Chestnut Tree nursery rhyme in 1984:

Under the spreading chestnut tree
I sold you and you sold me:
There lie they, and here lie we
Under the spreading chestnut tree.

In the novel this is Winston’s betrayal of Julia, his lover, as a result of being tortured and is thus brought back under the control of the totalitarian state. This is bitterly ironic as the chestnut traditionally symbolises justice, honesty and chastity.

The inclusion of Barnabas throws up a number of possibilities. As with Buber and Levinas, Celan’s other is a universal figure and Barnabas would seem to epitomise many others at once, he is a Jew, he murders and betrays with impunity, he kills his own daughter he dies by a means of his own devising. The last of these is apparently a feature in a few Old Testament stories. My point is that even Barnabas is able to encounter and receive the gift of the poem.

I’m taking it that an encounter occurs with this grotesque invention and then ends (you left him), leaving both of these alone again. The lighting from the side may be about, a gesture towards, a face in profile. Marlowe’s play apparently makes frequents references to the bigness of Barabas’ nose.

The suggestion that the you should not look up to heaven may simply infer that we have to deal with life as it is for humans than look to any kind of spiritual reality. I’m never sure as to the nature of Celan’s mysticism although I do accept that it’s a major element in his work. On this occasion, I’m with Michael Hamburger in discerning a negative theology with an absent God who may or may not have abandoned us. To my mind, Levinas falls into the trap of over identification as in:

The act of the poem speaking to its neighbor precedes all evocation; but it is in poetic speaking outstretched toward the other that, as if by magic, things
assemble their qualities as things. The for-other precedes the perception of evidence. The poem thus leaves to the real the alterity which pure imagination erases.

The obvious response is “no it doesn’t” and the giveaway way is ‘as if by magic”. For me this is very disappointing because my admiration for Levinas’ work has grown over the last decade and it saddens me that he should appear to invest the brilliance of the poetry with his own predilections. As i indicated earlier, he’s by no means alone in this, Derrida captures the work for language, Steiner for Heidegger and Gadamer for both Heidegger and mysticism.

Over the years I don’t think I’ve written about staggeredness which is the Bebrowed technical term for the feeling you get when paying attention to Celan’s work, a sense of been knocked off your cognitive feet and returned to a different kind of world. To demonstrate this I’d simply point to the last line of the above poem and leave readers to give some consideration to the many connotations and dimensions that ‘blank overthither’ might provide.

Addendum

DW, who is becoming a regular commentator tried unsuccessfully to post these useful insights with regard to Gillyflowers:


‘The You is there even before it has come.’

‘… the bone / that someone already from tomorrow threw-‘

Is this bone, with its religious connotations (religion so pervasive yet ambivalent in Celan), the “You”? The Luz bone is where the tefillin-knot rests. Luz in Hebrew means “almond” – ‘Render me bitter, / Number me among the almonds.’

‘… mit dienen blanken / Hierdrüben’ – literally, ‘with your blank / Here-over-there’. Blank passport, exilic wanderings-writings, empty book.

‘… you left / him then, as he you, / stranded …’ – Conflicting stories about the night Celan’s parents were taken. Who left whom? Did Celan storm out of the house after arguing with his father? Was Celan stranded somewhere that night, unable to return home? Did Celan clutch in vain through barbed wire for his father’s hand (‘like you, behind bars, back then’)? 

Then there is the first stanza, which would seem to be obviously about Gisèle – Celan’s tragic Other, his (always-and-never) ‘approachable you’. The Gillyflowers are free to express the unspeakable, what is unsaid in the wedding bouquet full of promise, bearing witness to the ‘Rod- and moonsickle-stalemate’ of a shattered yet never renounced marriage.

I’m sure that others will also find this useful, I’ll endeavour to respond to this and the Blanchot comment once I’ve worked out which WP gremlin is messing around with the comments gizmo.

Still haven’t worked the comments gizmo problem out, will try again later As for DW’s insights, I think that he’s right with regard to Gisele although i would add that Joris’ notes concede that he has missed the word mund (to give speech’ from his cat-enfranchised translation of ‘katsenbemunidgt’.

With regard to Celan’s father, John Felstiner (a not-entirely-reliable scholar) tells us that Celan always blamed himself for failing to persuade his parents to leave their home before the Nazis came to arrest them. Celan’s time spent in a labour camp is less well recorded, the idea of the clutching through the wire is attractive. However, I’d like to add the above reference to the You in order to render things oriented towards the Buberian other as well.

I’m reluctant to hang an explanation on to the last line except to suggest the ‘blank’ can also stand for nothing and consequently nothingness- a recurring condition in the later work.

Advertisement

Paul Celan, Timestead and suicide.

Celan’s work is the finest poetry of the 20th century. I know of no other poet who can match his ability to delve into the far reaches of the human soul, nor has any modern writer faced up to himself with such searing honesty. I accept that this is a subjective view and one that goes back to my adolescence but it’s one that I’m more than happy to stand by.

Timestead / Zeitgehoft was first published after Celan’s suicide and contains work from the last eighteen months of his life. I have a whole range of issues with posthumous publication because we will never be sure what the writer intententions were with the poems that were left behind and are thus uncertain as to whether the poems are actually complete.

Celan is perhaps best known as a Holocaust survivor who was also a follower of the writings of Martin Heidegger, a card carrying Nazi and anti-Semite. What tends to get overlooked is his recurring struggle with mental ill health and his abiding interest in Jewish mysticism. He was plagued by severe depression and bouts of paranoia which required electro shock treatment. He died in 1970 by throwing himself into the Seine.

For the last fifty years I’ve avoided thinking about Celan’s final act for a number of reasons. Initially, as a callow youth, I saw the suicide of talented artists as an almost natural manifestation of the tortured genius, later on I read Celan’s suicide as an equally rational response to the Holocaust and the destruction of the Jewish race. Much later, in middle age, I became severely depressed myself and, during three separate episodes, I made active plans to do away with myself and required both periods of incarceration and consequent shock treatment. These coincided, more or less with the start of this blog in the late noughties. I’ve been writing about Celan throughout the last 12 years but have never felt able to confront this specific aspect of his work.

In my experience, suicide wasn’t a cry for help. I knew that I was, once again, en route to a severe depression and felt completely unable to prevent this. The only way that I felt I could get some resolution was by killing myself, thus depriving the depression of its victory.

Now that I’ve been well for about 10 years, I’ve felt able to look at Timestead with a bit more dispassionate attention and have been taken aback by the brutal strength of some of the poems. This is The whisperhouse / Das Flusterhaus;

The whiseprhouse,
open on leapday,

handed on
on jute, surface-
deep

it naturalizes
the fricatives,

the lallation-stage
is taken care of
by the lip-
pegs,

-does the
other snap in,
on time? -

this, yes this
glacierscreaming
of your hands,

the network of the dead
helps to carry the firnice,

the moon,
poles reversed,
rejects you, second 
earth,

at the resthaven, deathproud, the
start throng
takes the hurdle.



I recognise that there may well be a lot of over identification going on but the above does ‘speak’ to me at a very deep level. I’m taking it that the ‘you’ here is the poet himself and that it’s written in the certain knowledge that he will kill himself. This is a big claim but things do seem to build slowly towards that bitter conclusion. In earlier work glaciers and ice fields are places of death where life seems to be extinguished. The compound here suggests to me somebody in agony at that place as well as the noise of the ice moving slowly forwards.

I’m taking ‘firnice’ to be a compound of ‘firn ice’ whch Wikipedia describes as “ice that is at an intermediate stage between snow and glacial ice” which may or may not point towards the way in which death proceeds. I was initially puzzled by this ‘network of the dead’ but things became a bit clearer when I realised that the network is helping something else with moving this load along.

Celan wrote a lot about the death of his parents, both of whom perished in the camps and about meeting them in the after-life. This network could thus refer to those who have previously died helping the living through to the same state. From a personal perspective I know that this kind of psychosis is common among the severely depressed, as is the notion of death as a welcome relief. It may seem odd but a serious depressive episode is, as it progresses, exhausting. Your brain is working really hard to keep what you know to be dangerous thoughts and feelings in check whilst your emotions are clamouring for your attention. Even though I’m not in any way religious I can identify with viewing a place to get some respite from this incredibly taxing onslaught as akin to heaven.

I viewed my planned suicides as victories over the depression which was making me feel so distraught and vulnerable. I was also convinced that my illness was contagious and that I was infecting those that I loved simply by remaining alive. Planning my imminent death felt like I was at least doing something rather than allowing ‘it’ to pull me further down to the depths. In retrospect, this gave me a kind of pride which I think is what Celan might be referring to here, especially if we understand ‘takes the hurdle’ as crossing the line between life and death.

I realise that I’ve ignored the first half of the poem, this is mainly because it doesn’t speak to me with the same direct intensity that the last four stanzas do and because there isn’t space here for an extensive discussion of fricatives, jute and the whisper house although this may occur in the coming weeks.

In conclusion, I hope I’ve shown at least one possible way of responding to The Whisperhouse and have been able to demonstrate why it is so very important to me.

I’ve used Pierre Joris’ translation taken from his Breathturn into Timestead which was published in 2014 and is highly recommended

Paul Celan: some wordwords from Timestead

For those who don’t already know, the bebrowed view is that Paul Celan is the greatest poet of the twentieth century and his later work stands far above that of any other poet since 1900. I’m not going to expand or justify this point as I’ve already done this elsewhere. What I am going to do is hopefully illustrate this brilliance by attending to his abiding interest in language as shown in Timestead, his final collection which was published posthumously in 1976, six years after he took his own life.

Before we get on to the poems, a few points might be useful:

Before proceeding, it’s probably as well to throw into the mix some of what the Address and the notes for it have to say about language. I’m going to select a few that I find most helpful in my ongoing involvement with the work. So this is entirely subjective, my only defence is that I don’t have space to attend all of those that might be pertinent.

As with the poems, I’m using the English translations of Pierre Joris simply because I find his to be the most reliable. This is a key passage from the Address:

But language actualized, set free under the sign of a radical individuation, that at the same time, however, remains mindful of the language draws and of the possibilities that language opens up for it.

The always-still of the poem can indeed only be found in the work of the poet who does not forget that he speaks under the angle of inclination of his Being, the angle of inclination of his creatureliness.

The the poem is – even more clearly than previously – one person’s language-become-shape, and, according to its essence, presentness and presence.

These are from the Poem and Language section of the notes:

This pictorial is by no means something visible, it is, like everything else connected with language, a mental phenomenon. Language is not that an encounter with an invisible. It is, even in what is furthest from the voice a question of the accent; in the poem the perception of its sound pattern also belongs to the perceived image. By the breath-steads in which it stands. you recognize it by the crest-times. That is by no means the same as this or that cheap impressionistic tone painting, timbre etc. It is, here too, a manifestation of language, a speech-art that has to be hear in the written, i.e. the silent, ( the language-grille which is also the speechgrille, makes this visible.)

and:

The poem is inscribed as the figure of the complete language but language remains invisible; that which actualizes itself – language – takes steps, as soon as that has happened, back into the realm of the possible. “Le Poeme”, writes Valery est du a l’état naissant; language in statu nascendi, thus language in the process of liberation.

As with any great work, Celan’s output has been the subject of fierce critical debate, most of which is sufficiently obfuscatory to deter even the most attentive of fans (me). So I’m going to leave these kerfuffles to one side and present my view of the deployment of language in one particular late poem that hopefully will demonstrate the sense of involvement and fascination that this stuff triggers in the soul.

 The whisperhouse,
open on leapday,

handed on
on jute, surface-
deep,

it naturalizes 
the fricatives,

the lallation-stage
is taken care of 
by the lip-
pegs,

―does the 
other snap in,
on time?―

this, yes this
glacierscreaming
of your hands,

the network of the dead 
helps to carry the firnice,

the moon,
poles reversed,
rejects you, second
earth,

at the restheaven, deathproud, the
starthrong
takes the hurdle.

We’ll get the trickier words out of the way with the help of the OED-

Fricative= “Of a consonant-sound: Produced by the friction of the breath through a narrow opening between two of the mouth-organs”, English examples include ‘v’ and ‘f’

Lallation = ” An imperfect pronunciation of r, by which the sound of that letter is confused with that of l” or “childish utterance”.

The definition for firnice comes from Wikipedia- ” is partially compacted névé, a type of snow that has been left over from past seasons and has been recrystallized into a substance denser than névé. It is ice that is at an intermediate stage between snow and glacial ice. Firn has the appearance of wet sugar, but has a hardness that makes it extremely resistant to shovelling. Its density generally ranges from 550 kg/m3-830 kg/m3, and it can often be found underneath the snow that accumulates at the head of a glacier.”

The first line is close to my heart in that I’ve just incorporated the Loud Whisper into my own performance work. What I’ve found fascinating is this activity as halfway, or thereabouts, between speaking and breathing. Whispering loudly also involves a conscious effort to empty the voice of all its sonority which is really difficult to sustain over a long period.

Four occasions when we whisper come to mind:

  • when we are in a religious building, as a mark of reverence;
  • in libraries, museums and arts venues where we don’t want to disturb the concentration or enjoyment of others;
  • when we want to keep something secret and we don’t want to be overheard;
  • when we are in hiding and in danger of being discovered.

So, the ‘house’ suffix may be a place of worship, study, entertainment, display, secrecy or hiding or a mixture of any of these.

Whispers are also nouns, the sound we make when we whisper or a sound made by something else that sounds like a whisper. Bearing mind how the poem proceeds, the escape of gas can sound like a whisper which might have us leaping to the idea of the whisperhouse as a gas chamber, a place of industrialised slaughter. This may or may not be conjoined with any of the above, ambiguity being a recurring device in Celan’s work. Here I’m going to make use of J H Prynne on the poetically ambiguous:

In very summary form we may describe the effect like this. In strictly local context the surrounding sense may point strongly to one word-meaning rather than to another, different meaning of the same word. But in larger context within a poem a less “probable” meaning may also open a semantic possibility that can give the overall meaning a richer sense, even (or especially) by irony or contradiction, so that often a very wide range of different senses can be found to be active and having an effect, maybe on different levels or discoverable in different stages of the poem’s development.

Of course, outside the field of contemporary cultural endeavour, this quality is frowned upon precisely because it is inexact, imprecise and generally wooly in a world in which clear answers and meanings ‘matter’ more than anything else. The ambiguous, an expression that might point in two or three ways at once, is not tolerated even though the quantum world appears to be characterised by this kind of uncertainty.

It might be worthwhile to give some attention to the less likely meanings which in order to see whether any of them do provided these additional aspects. There are a few that spring to mind:

  • a house is also, in English at least, a place of government (Houses of Parliament, House of Representatives etc.) and thus might point towards the way in which the political elite in Germany acquiesced in the political ascendancy of the Nazis, who made no secret of their virulent hatred of the Jews;
  • a whisper, in this sense, could also signify the way the Holocaust was accepted but not discussed by the German people during the war, the extent of this knowledge is still an issue of quite fierce scholarly debate but I think Celan’s body of work shows that he felt that the German people were at the very least complicit in this calculated genocide;
  • this whisper may also about the fact that the Nazi regime was intent on keeping the fact of mechanised slaughter a secret from the allies as a way of avoiding blame for their deeds;
  • a whisperhouse may also be a house where Jews were hidden during the war and needed to remain quiet in order to evade discovery.
  • the house may carry some of whatever it was that Heidegger may have meant in his Building, Dwelling, Thinking.

All of these might be completely wrong, they may well reflect what I want them to signify rather than Celan’s intentions. However I feel that the above possibilities demonstrate Prynne’s ‘richer sense’.

It appears to me that much firmer ground is reached when we get to the fricatives and the lallations. Fricatives involve the lips, lip pegs may suggest an impairment of the lips thus making speech very difficult indeed, perhaps reducing it to a ‘childish utterance’. The main stumbling block to this set of tentative assumptions is the gas chambers ‘naturalising’ the fricatives. In its wider sense, this verb relates to the turning of something or person foreign or alien into something native. In a secondary sense, the OED has ” To introduce or adopt (a word, phrase, etc.) into a language or into common use; also in extended use”.

Plants are one of the things that can be made native in a number of different senses.

This, as might be expected, sets your humble servant on a whole new round of re-ambiguation, starting with the fact that Celan was born in Romania but his mother tongue was German, he became a translator in Paris after the war, working across many different languages. One of the aspects noted by many critics is that he wrote his poems in German, the language of those responsible for the Holocaust and the death of his parents. I’m of the view that this facet is given too much prominence but I can’t deny that translation has something to do with putting things foreign into a more usable form. I also have to recognise that Celan was a keen amateur botanist.

These pegs may be used to hold the lips together thus denying/preventing speech except for humming. So, is this a confirmation of the then widely held view that the fact of the Holocaust renders all creative expression impossible? Todesfuge, an early and most famous poem was heralded as demonstrating how such expression is possible. His later work suggests that this process of bearing witness to the unspeakable proved exceptionally difficult and emotionally destructive as the years went by.

This noise made by the glacier is also a sound without meaning, a sound of fear and pain but one that doesn’t speak with words, in language. I would thus, provisionally and tentatively, that one of the ‘threads’ running through this brilliant poem relates to the destructive effect of the gas chambers on our ability to put anything into language.

In conclusion, I hope I’ve given at least some indication of the fruits that close attention to Celan can bring and that some readers may feel encouraged to have a look for themselves. Breathturn into Timestead is available from Amazon at fifteen and a half of your finest English pounds and for free from a number of those criminal free books sites. For new readers, the second option is probably preferable to the first.

Pierre Joris, clinamen and the Deleuzian Celan

This started with me asking a few questions about what might be meant by ‘the angle on inclination’ in the Meridian and developed into a more extended and helpful discussion with regard to pushing and pulling and the nature of fatefulness. Celan’s best translator, Pierre Joris (who spent seven years producing the English version of the notes to the speech), made a contribution by confessing that he’d nearly used ‘clinamen’ instead because of the connections that he sees between Deleuze and Celan.

Let me say that Pierre has spent more time thinking about Celan’s work than anyone currently on the planet and I readily concede that my knowledge of either Celan or Deleuze is extremely scant by comparison. What follows is simply an attempt to work out what a Deleuzian Celan might look like.

Coincidentally, I’ve been approaching Deleuze from the Whitehead (as opposed to Foucault) angle of late and I’ve now had some time to mull this unlikely partnership over. Staring with the reasonably obvious, Celan’s main philosophical ‘influences’ came from Martin Buber and Martin Heidegger and not from anything remotely post-structural and Deleuze is increasingly seen as a leading figure in the development of post-structuralist thought

Peirre acknowledges that this pairing is also about his need for there to be an affinity between these two (“the vagaries and vanities of translation”) and this is always a danger. There have been times when I’ve read a far stronger neo-platonic theme into ‘The Faerie Queene’ because I want Spenser to be devoutly following Ficino even though the evidence for this level of devotion is decidedly thin, there’s also the occasions when I want Marvell to be cleverer than he (probably) is.

Celan is however radically ambiguous and attempted to explain this is conversation with Hugo Huppert:

And as regards my alleged encodings, I would rather say: ambiguity without a mask, is expresses precisely my feeling for cutting across ideas, an overlapping of relationships. You are of course familiar with the manifestation of interference, coherent waves meeting and relating to one another. You know of dialectic conversions and reversals – transitions into something akin, something succeeding, even something contradictory. That is what my ambiguity (only at certain turning-ponts, certain axes of rotation present) is about. It stands in consideration to the fact that we can observe several facets in one thing, showing it from various angles, “breaks” and “divisions” which are by no means only illusory. I try to recapitulate in language at least fractions of this spectral analysis of things: related, succeeding, contradictory. Because, unfortunately, I am unable to show these things from a comprehensive angle.

The link/affinity with Deleuze may spring from the ‘several facets in one thing’ that are to be shown from a variety of angles all of which sounds a bit similar to Deleuze’s insistence on the multiple rather than the single and linear.

This is not the place to provide even a brief overview of Project Deleuze but in this instance it might be worthwhile considering how he defines ‘clinamen’ in ‘Repetition and Difference’:

Ancient atomism not only multiplied Parmenidean being, it also conceived of Ideas as multiplicities of atoms, atoms being the objective elements of thought. Thereafter it is indeed essential that atoms be related to other atoms at the heart of structures which are actualised in sensible composites. In this regard, the clinamen is by no means a change of direction in the movement of an atom, much less an indetermination testifying to the existence of a physical freedom. It is the original determination of the direction of movement, the synthesis of movement and its direction which relates one atom to another. ‘Incerto tempore’ does not mean undetermined but non-assignable or nonlocalisable.
If it is true that atoms, the elements of thought, move ‘as rapidly as thought itself’, as Epicurus says in his letter to Herodotus, then the clinamen is the reciprocal determination which is produced ‘in a time smaller than the minimum continuous time thinkable’. It is not surprising that Epicurus makes use here of the vocabulary of exhaustion: there is something analogous in the clinamen to a relation between the differentials of atoms in movement. There is a declination here which also forms the language of thought; there is something here in thought which testifies to a
limit of thought, but on the basis of which it thinks: faster than thought, ‘in a time smaller .. .’. Nevertheless, the Epicurean atom still retains too much independence, a shape and an actuality. Reciprocal determination here still
has too much of the aspect of a spatia-temporal relation. The question whether modern atomism, by contrast, fulfils all the conditions of a structure must be posed in relation to the differential equations which determine the laws of nature, in relation to the types of ‘multiple and non-Iocalisable connections’ established between particles, and in relation to the character of the ‘potentiality’ expressly attributed to these particles.

I’ve quoted this at length to try and avoid ripping thins out of context but it is still packed with the worst aspects of Gallic ‘density’. Deleuze is perhaps a little clearer in the preceding pages where he emphasises multiplicities- “The Idea is thus defined as a structure. A structure or an Idea is a ‘complex theme’, an internal multiplicity – in other words, a system of multiple, non-localisable connections between differential elements which is incarnated in real relations and actual terms.”

I have no clear idea of what aspects of this particular clinamen it is that Pierre sees in Celan so I’m going to make a few guesses. Celan defends his use of ambiguity by saying that reality is open to a number of different perspectives and that his work attempts to express this. Deleuze appears to be saying that a reductive perspective disregards the relationships between and across these particles and that this is a fundamental error. I would argue that there are similarities between the two perspectives but there are also major differences. Before spelling out what these might be I need to confess that I do see ‘Process and Reality’ hovering in the Deleuzian background at all times even though this is often at variance with the facts. So, Whitehead’s relational perspective which prioritises the many over the one is reflected in what Deleuze is saying and there is no doubt that Celan would share some notions of a multiple rather than a singular reality. I’m not sure that he’d embrace the relational emphasis and he would really struggle with other elements of Deleuzian thought. He would probably reject the quite radical view of time and the above quote does have the ‘only at certain turning points’ qualifier whereas Deleuze insists on ‘multiplicities’ at all times regardless of turning points. There’s also a playfulness that is at the heart of Project Deleuze that is absent from Celan’s life and work.

I am happy to accept that ‘angle of inclination’ can have several meanings and an awareness and validation of the multiple over the singular might be one of them. The other thought that occurs to me is that Prynne does radical amibiguity too and his ‘is this the one inclined’ quip from ‘To Pollen’ may also signal a recognition of the same quality but this would probably take us to Merleau-Ponty as well as Whitehead…

Readers will be delighted to know that I’m now going to stop thinking about the Meridian and return to the poems.

Paul Celan, Osip Mandelstam and fateful language

Plough match 2012 # 17 Julian Winslow

The last post on Celan’s term ‘the angle of inclination’ attracted some debate and a very helpful contribution from Pierre Joris (Celan’s best translator who also spent seven years of his life producing the English version of the notes for the Meridian), I thought that I’d return to this issue and add a few more elements into the ‘mix’.

For those unfamiliar with Celan’s work, it is probably sufficient to say that he was the greatest poet of the 20th century and that his later work embodies much of what poetry must be about. The notes made in preparation for the Meridian offer a crucial insight into Celan’s poetics- the Meridian address is the only time that he expressed his views on poetry in any depth. I’ve paid intermittent but close attention to the notes since last summer and have learned a number of things which appear to be reasonably central to Celan’s practice:

  • the poem comes from a primordial darkness and this blackness is “congenital” to the poem;
  • the poem carries the potential for an encounter and the encounter between reader and poem is both tactile and intimate;
  • the poem is described as being “under way” en route to some “other”.

I’m reasonably confident of the above but there are many other aspects that are resistant to ‘easy’ interpretation. One of these is the use of the ‘angle of inclination’ which I speculated about in the last post. To recap this is what Celan said in the address:

This always-still can only be a speaking. But not just language as such, nor, presumably, not verbal “analogy” either.

But language actualized, set free under the sign of a radical individuation that at the same time, however, remains mindful of the borders language draws and of the possibilities language opens up for it.

This always-still of the poem can indeed only be found in the work of the poet who does not forget that he speaks under the angle of inclination of his Being, the angle of inclination of his creatureliness.

The the poem is – even more clearly than previously – one person’s language-become-shape and, according to its essence, presentness and presence.

Last time I speculated that this angle may refer to being leant forward so as to pay close or respectful attention to something. In response, Courtney Druz suggested that this might refer to a “bending under pressure” whilst Tom D’Evelyn made this observation- ““Inclination” may point to the intersubjective understanding of otherness. The I is opened to the other by transcending itself, the self that is “intended” in time towards an object, and this transformation of the self creates a space where Being may show its “otherness” as inclination: a point of entry into this space. The pressure Courtney mentions is a “pull” that co-operates with the opening self to open the space.” Pierre Joris put forward a Deleuzian perspective- “I’ll confess to problems with the translation of Celan’s term “Neigungswinkel” — which I eventually returned to its most literal translation as “angle of inclination”. For many years —the whole book took 7 years (meager? fat?) to translate — I used the term “clinamen” which in its Deleuzian inclination had seemed useful & accurate to me & my own thinking about PC. Vagaries & vanities of translation.”

In responding to these I came across a more detailed paragraph which I should have included in the initial post:

The poem that I have in mind is not surface-like: nor is this changed by the fact that even recently, with Apollinaire or with Chr. Morgenstern, one had the shape poem, rather, the poem has the (complex a double spatial depth of the soul of the) spaciality of the who demands it of the soul and indeed a complex one: the spaciality and tectonics of the one who demands it of himself and the spaciality of the of his own language ie (language which) not simply of language as such but of the language which configures and actulizes itself under the special angle of inclination of the one who speaks and thus the poem is fateful language.

(The words in brackets are the ones that Celan crossed out in his notes.)

The next paragraph expands on ‘fateful’:

“Fateful”: a highly contestable word, I know; but let it function at least as an auxiliary word; as auxiliary word for ex., for the description of an experience: that one has to emulate one’s poem, if it is to remain true; that concerning this or that poem one has to ask oneself if it hadn’t been better to have left it unwritten; that (one) even (the) most (pronounced, most articulated) literal irreality form speaks the language of the imperative: “You must pass through here, life!”

(The words in brackets are again the ones that Celan crossed out in his notes.)

So, there are now some additional words and phrases that we need to think about. I’m taking ‘the one who speaks’ to be the poet or the maker of the poem and that the poem actualizes itself because it is made by the poet who has this ‘special’ angle of inclination. It is because of this process that the poem is said to be ‘fateful’ language.

Let’s give some consideration to this ‘highly contestable word’, fateful has five definitions in the OED:

  • Of a voice or utterance: Revealing the decrees of fate; prophetic of destiny;
  • Fraught with destiny, bearing with it or involving momentous consequences; decisive, important. Chiefly of a period of time;
  • Marked by the influence of fate; controlled as if by irresistible destiny;
  • Bringing fate or death; deadly;
  • Having a remarkable fate; of eventful history.

Given what we know about Celan, it is likely that this contestable word is being used as a combination of both the first and second definitions although the fourth definition may also be intended, the notes have “Death as the principle creating unity and limits, this its omnipresence in the poem.” but we do have to tease out whether this is Celan the follower of Heidegger or Celan the depressive…..

With regard to “You must pass…”, the notes contain “poems are narrows: you have to go through here with you life – ” with an additional comment that was put in later- “…..not all the poems one writes: no one is a poet through and through…”. So poems carry or are laden with fate/destiny and also carry death and that the poet has a kind of duty to ’emulate’ the poem- in another version of the ‘fateful’ paragraph this is “one has to live according to one’s poems”.

The Notes also contain Celan’s radio-essay on “The poetry of Osip Mandelstam” which contains this: “These poems are the poems of someone who is perceptive and attentive, someone turned toward what becomes visible, someone addressing and questioning: these poems are a conversation.

Celan was a fervent admirer of Mandelstam’s work and had translated it from the Russian, here I think the idea of turning towards something that becomes visible may also provide context for ‘inclination’.

I think Courtney is right that the leaning forward is also experienced as a burden, as a responsibility to bear witness for the other- which requires an openness and careful attention. The imperative to bear witness to the fate of the Jewish people is a recurring theme in Celan’s work which is made more difficult and complex by the fact that his mother tongue was German. “Tenebrae” has ‘we’ going to look at the bodies in mass graves but it is also set out as a prayer that addresses God directly.

So, inclination may combine- attention, reverence, the burden of responsibility toward the other or otherness and may also be concerned with all of the above working to expose an aspect of truth or reality.

As always with Celan all of this has to be provisional and I haven’t begun yet to address Pierre’s ‘clinamen’ and the Deleuzian Celan but I do find it very useful to try and think these things through.

Simon Jarvis’ SYMPARANEKROMENOTIKON

The above is the second poem (of two) in ‘F subscript zero’ which was published by Equipage in 2007. I’ve written about the first poem before and had decided that the above was too introspective / self-indulgent to be bothered with. I’ve re-read it a couple of times over the weekend and am now of the view that it should be bothered with because some of the things that it does work really well.

It’s also possible/feasible to draw more of a line from ‘The Unconditional’ to ‘Dionysus Crucified’ through ‘Symp’ in terms of the way that some things are done. I thought it might be useful to highlight some of the more important obvious elements rather than to hazard a tentative guess at what things might ‘mean’.

Throats

It would appear that readers are identified and addressed as throats and, less frequently, other body parts involved in speaking (teeth, necks, palates, ventricles) as if to encourage a level of identification with the poet:

  O fellow throats! O o"'"s! Perhaps you also have known one hour 
at which no string but bitters nor no alone grunt can wring out but a tit
or perhaps you alone have also known one infintesimal "and" therefore real.

and-

Tub. Dur. Tat. I begin again. Tub. O fellow throats! lever a buccal gap to and approx mouth shape now and retch
thoughts in their proper order to the sink: improper objects to the exit hole. T

This emphasis on speech components might suggest that this is a poem to be read aloud but may also be about the vulnerability of the throat and the fallibility of the words that it makes.

This would be a difficult poem to read aloud because it isn’t clear as to how some phrases should be vocalised- ‘Hmm mph r mm/get’ or the missing word used above- and the last page contains a pattern which is a top to down phrase using one letter per line as with ‘T’ above.

Obscure words

We have a range of obscure words, I’m still defining ‘obscure’ as words that I don’t know the meaning of or need to check. There is also this line:

  as obsolete or foreign words dud or incarcerate down into a priamel and legible only as mock or booty.

which I’m taking as an acknowledgement of the difficulties presented to the reader although it does come in the middle of the obligatory ‘car’ section (see below). The OED tells me that ‘priamel’ is still being used and provides this definition- ” Originally: a type of short poem cultivated in Germany in the 15th and 16th centuries, culminating in a witty or ingenious turn of thought. Later applied to similar literary forms; spec. (in ancient Greek poetry) a device in which a number of items or options, culminating in a preferred one, are listed for comparison”. I think I’m also going to include ‘pop habitus’ as obscure because not everyone has read Bourdieu (even though they should) and not include it in the foreign section because it has now become part of English- hasn’t it?

The use of ‘vel’ as in ‘so the most important to paint / vel no-muck’ is both obsolete and obscure whereas ‘ipseity’ is just obscure. The use of ‘catachretic’ as in ‘its figuring retina-soul convert to ocean / being the thus catachretic body parts they are’ is either a typo or a bit too clever as ‘catachrestic’ is defined as ” Of the nature of catachresis; wrongly used, misapplied, wrested from its proper meaning”. The aforementioned ‘buccal’ is also obscure. I’m not including ‘interstitial’ but I do think that ‘interstitial void’ is an example of trying too hard.

Foreign words and phrases.

Regular readers will know that frequent and/or extensive use of foreign phrases is one of the things that we are implacably against. The reason for this is twofold-

  • readers who are not multilingual and haven’t spent a lifetime in the academy might feel more than a little intimidated by the use of foreign terms and phrases and may feel discouraged from reading further;
  • it is usually superfluous in that things can be said equally well in English.

There are exceptions to the second part of this when the use of the foreign term is the only way to carry the full weight of what needs to be said but these exceptions are few and far between.

‘SYMP’ starts with ‘Durch grub vers lux or lunch deflected……’ which doesn’t bode well and then we have this as a complete line-

Durch men-ya blub and men-ya langsam dop hei special ranger

I’ll freely confess that I haven’t gone to any lengths at all to work this out and I also need to point out that it was this that has deterred me from bothering with the poem until now. This is a pity because the rest of the poem desists from this kind of gesture and more than rewards attention.

I’m fully aware that this practice isn’t going to change anytime soon but that doesn’t mean that it’s an okay or reasonable conceit even though it has a long pedigree and is considered conventional by some. I take some encouragement from the fact that this particular trait doesn’t seem to have been inherited by the younger group of poets recently anthologised in ‘Better than Language’.

To try and bolster my case, I would argue that there are other ways of saying “The remainder is imperfect repetition of the immergleich novel in episodes of pluswert night on night” and that this ‘mix’ just feels awkward.

Cars

Simon Jarvis poems usually contain reference to the British road network and/or cars. Simon has explained this in a recent interview and ‘SYMP’ contains this oddly powerful passage-

 Twigs and parts of a wire cut off some sections of a removed area just over by where the cars
could not be said to wait or stand but were: could not be said in an emphatic sense to be
more than the vehicles shining with all flung work of gorgeous metals not less barbaric than alien
in surfaces of almost wholly suppressed colour singing out as brightly to the abstractly possible sight
as obsolete or foreign words dug or incarcerate down into a priamel and legible only as mock or booty.

What I think I admire most about Jarvis’ work is his ability to be cerebral, lyrical and appropriately odd at the same time- “all flung work of gorgeous metals not less barbaric than alien”- ‘gorgeous’ really shouldn’t work in this context and I have yet to work out why it does.

So, the use of pattern, the continued references to roads / cars and the use of verse to do philosophy are all developed here in advance of ‘Dionysus’ as is the use of myth (in this case the story of Actaeon’s death) to do more complex things. The descending ‘ATTEONE MORTO’ down the lines of the last page anticipates the much more complex patterning in Dionysus but both poems seem to be pointing in the same kind of direction.

Using Celan to read Celan

I’ve used ‘I know you’ as an example of what a short poem can do and now I want to try and use Celan’s notes for ‘The Meridian’ to think bit more about this remarkable poem.

I’m going to use the Pierre Joris translation of the poem because it makes ‘sense’ and the Felstiner doesn’t. This is the German followed by the Joris-

(ICH KENNE DICH, du bist die tief Gebeugte
ich, der Durchbohrte, bin dir untertan.
Wo flammt ein Wort, das fur uns beide zeugte?
Du-ganz, ganz wirklich. Ich - ganz Wahn.)

(I KNOW YOU, you are the deeply bowed
I, the transpierced, am subject to you.
Where flames a word, would testify for us both?
You - all, all real. I - all delusion.)

Joris’ note to the poem states that it was written in 1965 for Gisele, Celan’s wife and that it has been the subject of much critical attention and analysis. I haven’t read any of this so I may be about to unwittingly say what has already been said.

If we take the poem as an address to Gisele then the above can be read as referring to Celan’s mental illness and the effect that this has had on their relationship. Closer examination however reveals several other elements that need to be thought about but I’d like to start with the obvious first.

By 1965 Celan’s mental illness was reasonably well-established and he was receiving electro-shock treatment as a way of reducing the severity of the episodes. Since about 1960 Celan and Giselle had periods of living apart primarily because of his ‘difficult’ behaviour which included bouts of paranoia.

So, Gisele is the one who is deeply bowed or weighed down by the poet’s illness and behaviour, he is the one who is fixed and defined by his condition whilst remaining devoted to Giselle. There is a problem about acting as witness to the difficulties that exist between them. In the final line Celan contrasts his own symptoms with his wife’s sanity and groundedness.

I’ve already said that this superficial reading speaks to me because of my bipolarness and the effect that this has had on my marriage so I think (or I like to think) that I can identify with the tone of the address and with the circumstances that these things may have been said. I also think that the poem strikes another blow for those of us who wish to see Celan taken out of the Holocaust and Heidegger boxes beloved of so many critics. In fact I’d like to claim Celan for madness and Kropotkin in thinking about the later work.

Of course, as with all things Celan, things are rarely straightforward. There is the brackets problem, the choice of adjectives, the ‘you’ problem and the incredible complexity of the third line. Some of these are helped, but not resolved, by the Meridian notes and we’ll need to start with the notion of the encounter.

The Brackets.

We know from the notes and the address itself that Celan thought of the poem as the opportunity for an encounter and that this encounter is both personal and tactile (conversation and handshake). A poem written by husband to wife at a time of marital stress carries more than a degree of intimacy and this may explain the brackets within which the entire poem is placed- as if these four lines are marked off or in some way removed from the rest of the collection. If this is the case, and it may very well not be, then there is the decision to publish problem. If we are to read this as a quiet cry of desperation which acknowledges the pain caused by madness and the brackets as a sign of privacy then publication does seem a bit odd.

Brackets are also used to enclose information that isn’t essential to what surrounds it but serves to add additional context or clarification. In the above paragraph I could have let ‘personal and tactile’ stand without further qualification but chose to add two of the specific examples that Celan provides to make his point. I think I did this for two reasons- the first being to justify my paraphrase, especially my use of ‘tactile’ and the second was to clarify that by ‘intimate’ I was not intending any kind of sexual connotation. I think that I chose brackets rather than commas to indicate that this element wasn’t essential to my argument or train of thought and should be seen as additional or supplementary.

With regard to this poem, it may be that the brackets here also denote information which is not essential for reading the rest of ‘Atemwende’ but which nevertheless ‘informs’ elements of the other poems. It could be that Celan was trying to indicate that his mental anguish and the difficult relationship with Gisele underlay the other poems in the volume or that he was trying to amplify one particular theme that occurs in other poems.

Some people may feel that I’m paying too much attention to something that may simply be a rather mannered device but Celan never did things without giving them careful consideration and it is very unlikely that the brackets are where they are just for ‘effect’.

The You Problem

There are many yous in Celan’s work and the addressee can be God, his parents, a lover, other victims of the Holocaust or a combination of these. You can also refer to friends and acquaintances. The yous are rarely identified in the poems and their identity has to be worked out by the rest of the poem and this isn’t always possible. In this instance things make a lot more ‘sense’ if we identify all four yous as referring to Giselle although this might not be the case with the you that Celan is subject to. As with most of Celan’s later work, things may only become a little clearer if the rest of the poem is placed under the closest scrutiny.

I Know You.

The seems like a very direct and unambiguous statement until we ask whether a wife would need to be told that her husband (for the previous twelve years) knew her. So perhaps we need to consider what kind of knowledge this might be and the reasons for placing it at the start of the poem. The phrase could signify that the poet knows all there is to know about Gisele and this could then be seen as some kind of threat- I know all of your secrets and I’m now going to divulge these to the world. The phrase may also indicate the start of an encounter triggered by this recognition. If we recognise a friend that we haven’t seen for a long time then we may start this encounter with a handshake so Celan may also be indicating that this is the start of a specific and real encounter rather than the idealised one that his poetry usually aims for (the message in a bottle motif from the Bremen Prize speech).

The other intention may be to announce the poet’s credentials in saying what he is about to say- I know you and my knowledge of you leads me to say these things. Of course, some of these things appear to be contradictory.

The Bowed Subject problem.

If this poem is in part ‘about’ mental illness then the description of Gisele as ‘deeply bowed’ may refer to the pressure that Celan’s condition has placed upon her and weighed her down. At the beginning we therefore have an acknowledgement of the damage that Celan’s behaviour and irrationality has caused- in the early sixties Celan had to move away from the family home because of fears for the safety of Gisele and Eric, their son. Ths seems to be contradicted a little by the second line where the poet declares himself to be ‘subject’ to Gisele. So, if this second ‘you’ is his wife then there is some kind of paradox- my behaviour oppresses you and wears you down yet I (who am mad) remain your subject and will therefore do your bidding. Of course ‘subject’ has many other connotations and meanings but it does seem that at a primary level this apparent paradox is being expressed.

Transpierced

I’ve said before that this describes for me the experience of mental illness, the feeling of being both wounded and immobilised at the same time, the sense of being slowly robbed as the episode intensifies until I arrive at the point where nothing can be done/thought/said. Because I’ve received a lot of attention from mental health professionals over the last five years, I’ve had many attempts at summing up the experience of being severely depressed but I’ve never come close to anything as accurate and telling as this.

The Witness Problem.

Jacques Derrida has written at length about the meaning of Celan’s question about witnessing for the witness at the end of ‘Aschenglorie’ and the third line seems to take us in the same direction but closer examination reveals that the question here is of a completely different order. ‘Where flames a word’ isn’t asking about who will witness or how this will be done but about the place in which a word/language will be born that will testify for them both which is asking something much more specific and personal. Is it this word that Celan the poet is searching/questing for? Is this why the poem is published?

I’m taking the last line at face value, referring to the difference between the afflicted poet and his mentally healthy and grounded wife but I do have to ask if the last two lines are in the right order. It does seem that the there are a series of statements in lines one, two and four but that line three poses the question that arises from these statements. As I said at the beginning, line three is wonderfully complex and brilliantly crafted and (with my fondness for great endings) I’m puzzled as to why Celan should order thing in this way.

The Notes to the Meridian are published by Stanford University Press and are widely available.

Keston Sutherland on Beckett and embellishment

I’ve just bought Sutherland’s ‘Stupefaction’ which contains four long essays. I haven’t yet read any of these but there is something in the introduction to the ‘Wrong Poetry’ essay that I feel I need to respond to. I’ve written about a shorter version of this and will be interested to see the direction that the longer one takes.

The introduction starts with Hegel on knowledge and goes on to attack Yirmiyahu Yovel’s 2005 translation of the preface to the ‘Phenomenology of Spirit’. As I’ve said many times before, I don’t care about Hegel and am remarkably relaxed about this, Hegel is not one of those thinkers that causes those feelings of inadequacy in this auto-didact that Bourdieu describes so acutely. I can however share in the anger that is felt when a translation does a disservice to the original. I remember my sense of violation on reading a recent and very bad translation of ‘Orlando Furioso’ and I continue to despair at the plaudits that John Felsteiner received for his skewed translation of Celan. So, I can understand this kind of getting cross especially when Yovel states that he has ‘followed the letter of the original Hegelian text….using straightforward contemporary style and avoiding literary embellishment’ and goes on to tell us ‘I broke Hegel’s long sentences or simplified their structure, I also omitted his italics’. You don’t have to care about Hegel to comprehend the monumental stupidity of such a strategy in any context. It is therefore reasonable that Sutherland should scathe but he does so (in part) with this- “Every reader of Beckett will know that literature is not so easily avoided, and that nothing embellishes like simplification and ommission”.

The first piece of unpacking that needs to be done with this is about the sneer that lurks within. I’m fond of the ‘anybody’ device, my current favourite being ‘anybody who has thought about this for longer than thirty seconds will know….” because it implies that the object of my scorn either hasn’t given this much thought or that he or she is actually incapable of reflective/analytical thinking. Throwing something specific into the mix does raise the stakes however because it is creating a specific coterie (readers of Beckett) who are in some way especially aware of these two specific points.

It just so happens that I’m a current and attentive re-reader of Beckett and neither of these assertions spring immediately from the page. I readily accept that there are many different Becketts doing many different things in many different ways but I’m struggling to square either of these with the Beckett that’s in my head.

Let’s start with the avoidance of literature (which is different from the avoidance of “literary embellishment”- something which Sutherland neatly overlooks). I take it that Sutherland intends us to know that Beckett is an example of a writer whose apparent rejection of literary conceits and devices still results in great literature. I don’t think that Beckett does reject or avoid literature, I think the large body of his work from 1945 on over demonstrates an intensification of literary strategies rather than an avoidance of them. There are far too many examples that I can produce to underline this but I’ll try just three. This is from ‘Not I’:

…for her first thought was…oh long after…sudden flash…brought up as she had been to believe…with the other waifs…in a merciful…[brief laugh]…God…[Good laugh]…first thought was…oh long after…sudden flash…she was being punished…for her sins…a number of which then…further proof if proof were needed…flashed through her mind…one after another…then dismissed as foolish…

(The bits is square brackets are Beckett’s stage directions which are in italics in the original.)

This is how ‘Company’ begins:

A voice comes to one in the dark. Imagine.

To one on his back in the dark. This he can tell by the pressure on his hind parts and by how the dark changes when he shuts his eyes and again when he opens them again. Only a small part of what is said can be verified. As for example when he hears, You are on your back in the dark. Then he must acknowledge the truth of what is said. But by far the greater part of what is said cannot be verified. As for example when he hears, You first saw the light on such and such a day. Sometimes the two are combined as for example, You first saw the light on such and such a day and now
you are on your back in the dark. A device perhaps from the incontrovertibilitv of the one to win credence for the other. That then is the proposition. To one on his hack in the dark a voice tells of a past. With occasional allusion to a present and more rarely to a future as for example, You will end as vou now are.

Finally this is from ‘The Lost Ones’:

The truth is no searcher can readily forego the ladder. Paradoxically the sedentary are those whose acts of violence most disrupt the cylinder’s quiet.Fourthly those who do not search or non-searchers sitting for the most part against the wall in the attitude which wrung from Dante one of his rare wan smiles.

The first thing that I ever understood about Beckett (and here I’m getting quite protective) is that primarily there is a distillation and compression going on rather than an avoidance, that whatever he is doing (like Rothko) is saturated in the practices and effects of what’s gone before and, I would argue, this is what ‘any’ reader should and does know. The above examples aren’t carefully chosen but are from the things I was reading yesterday, my point would be even easier to make if I used any of the longer plays or novels- as anybody who has read Beckett would know.

I’m now going to address the use of ’embellish’ which the OED defines in the following ways:

  1. To render beautiful;
  2. To beautify with adventitious adornments; to ornament;
  3. Now often with sense to ‘dress up’, heighten (a narration) with fictitious additions;
  4. To brighten (in feeling), cheer.

I’m taking it that both parties are using the first part of the third definition. I have absolutely no idea whether Hegel resorted to literary dressing up but I am firmly of the view that (if he did) these should be included- the sentence structure must be retained and the italics left in purely for reasons of obtaining as clear as possible an understanding of what he meant at the time of writing.

Harold Pinter (Nobel prize winner and leading Beckett disciple) once said that he always returned to Beckett because he knew that Beckett would always rub his nose in the shit. I wouldn’t go quite as far as this because there are many more dimensions to Beckett than this. What I would take issue with is whether any of Beckett results in the kind of dressing up that Sutherland implies.

I could go on about this at much greater length- it is remarkable how much stuff Sutherland gives me to think about and argue with and ‘Stupefactions’ will no doubt trigger off a whole load of thoughts.

Finally, I wonder if Beckett is being used to add cachet to the argument, it strikes me that either Joe Luna or Vanessa Place are much more appropriate examples….

Stupefaction is available from Amazon for £12.

A Response from Keston Sutherland

Since this was posted, I’ve had the following response from Keston-

“I’m grateful for your post on that remark in my book _Stupefaction_. I
think our wires may be just a little crossed. Perhaps you remember that
in _Molloy_ Beckett writes “it is not at this late stage in my relation
that I intend to give way to literature” (something like that, that’s
almost but not quite verbatim). His joke is that literature has until
now been successfully altogether avoided and that he means to keep it
that way. Of course the truth is that is was never avoided for a moment.
My point about embellishment is a riposte to Yovel, whose word that is;
but it is also the suggestion that Beckett understood, painfully and at
real cost, that you can’t avoid addition simply by means of subtraction:
in the context of my criticism of Yovel, the point is that every
omission, levelling, normalization into familiar idioms, etc, is in fact
a positive addition to the text, or if you like a “literarization” of
it. Yovel claims that literariness can be trimmed and expunged; I
counterclaim that the trimming and expunging is itself a modality of the
literary (and that no-one understood that fact so well as Beckett). In
any case I certainly didn’t intend a “sneer”. The chapter “Marx in
Jargon” which precedes “Wrong Poetry” and sets the stage for it is an
investigation into the meaning of the idea that “anyone” or “everyone”
could know something, so that when I make that remark in “Wrong Poetry”
it is from a theoretical basis already established earlier in the book.”

Ariosto in translation

I have been intending to do this for months. The purpose of this post is to state the fact that David R Slavitt’s translation of Orlando Furioso which was published by the Bellknap Press in 2009 is very bad indeed. I do not normally draw attention to bad poetry or to poetry that I don’t like but I’m happy to make an exception on this occasion mainly because I spent 30 of the very finest English pounds (30) on acquiring it after a glowing review in the TLS.
My motivation for wanting to read this poem is straightforward, it seems reasonable that anyone with an interest in the Faerie Queen (me) should want to know a bit more about Spenser’s main sources and to ascertain whether he did “overgo” Ariosto.
Prior to Slavitt’s offering, the only readily available translation was the prose version by Guido Waldman although Rose’s 19th century prose rendition is available in a few obscure corners of the web. Slavitt acknowledges that Sir John Harington’s translation is the best but asserts that his version is aimed at making poetry more fun. It was at this point that I should have realised that there was a problem but I persevered and read the first ten cantos before giving up.
I don’t have a problem with translators taking risks with their task and I readily appreciate that each new translation creates a new poem and I am reasonably understanding of how difficult the task of translating poetry actually is.
I do have a problem however if that new poem turns out to be either inept in itself or to construct something that is far removed from the intention of the original. Slavitt, in his pursuit of fun and his quest to make Ariosto accessible to contemporary students, manages to attain new depths of ineptitude and to almost completely miss the ‘point’ of the poem.
Needless to say, my Italian is completely inadequate to glean any understanding of the original but I do have both the Waldman and Harington versions to hand and offer the final stanza of the second canto for comparison.
This is Slavitt:

And then? Is this the end? But Surely not.
The smaller twigs of the elm branch break her fall,
as you might have guessed, with all those pages you’ve got
in your right hand. So this cannot be all
there is, She doesn’t die here, but just what
happens to her after this close call
that leaves her on the bottom, stunned and hurt so,
we’ll get to soon, perhaps in Canto Terzo.

This is Waldmann:

The innocent damsel’s fate, however, was not as Pinabello wished, for as she tumbled from rock to rock, not she but the good stout branch was first to hit the bottom. There it snapped, but after affording her enough support to save her from death. She lay stunned awhile, as I shall go on to tell you in the next canto.

And this is Harington:

Yet great good hap the gentle damsell found,
As well deserv’d a mind so innocent:
For why the pole strake first upon the ground,
And though by force it shiver’d all and rent,
Yet were her limbes and life kept safe and sound,
For all his vile and traiterous intent,
Sore was the damsell mazed with the fall,
As in another booke declare I shall.

I don’t think that you need to be overly familiar with 16th century verse to recognise that Harington is much more faithful to the original and that Slavitt strays perilously close to doggerel. As well as personal disappointment I do have to ask why on earth Bellknap thought that this was a good idea. Slavitt’s efforts do not convey anything of the original and will only succeed in repelling those who are new to poetry.

J H Prynne on huts (and Paul Celan)

In 2008 Textual Practice (an excellent comic) published a ‘discourse’ by Prynne entitled “Huts” which I’ve just come across. Of all Prynne’s prose that I’ve read, this speaks most directly to me because it addresses things that I care about. It also provides a reasonably clear insight into Prynne’s view of poetry and poetic practice. He starts off with a line from William Collins’ ‘Ode to Evening’ which was first published in 1746, together with a description of the cover of ‘Odes on Several Descriptive and Allegoric Subjects’ which contained the poem.

Readers of ‘Field Notes’ would at this stage be expecting a 22-page forensic analysis of the line but this is not the case, he does want to write about huts and their relationship to poetry. We get the etymology of the word and this is contrasted with ‘hovel’, we get Kropotkin’s description of the use of huts in Mongolia, Shakespeare’s use of ‘hovel’ in Lear and Wordsworth’s use of the term ‘hut’ in a poem from the end of the 18th century. There is also a description of mountain huts used by climbers in  the Alps.

The contrast is drawn between hut as place of contemplation and creativity and as the scene of wretchedness, madness and abject poverty. We also get the idea of the hut as man’s very first dwelling place. There is also an aside on Prynne covering himself in newspapers to keep warm in huts during National Service. Needless to say, the thought of Prynne (or Hill) doing National Service does require some time to process.

Then we get to Todtnauberg which is the name of the Black Forest village where Martin Heidegger had his ‘hut’ and is also the title of a poem by Paul Celan which Prynne quotes in full. The poem commemorates a meeting between Celan and Heidegger that took place on July 25th 1967 and has been the subject of controversy ever since publication.

The controversy arises because the poem alludes to Celan’s hope of an explanation of or apology for Heidegger’s past and then describes the two men going for a walk but does not disclose whether or not that apology was forthcoming. Prynne cites the work of Pierre Joris, Adam Sharr and James K Lyon before coming to the conclusion that some kind of understanding was reached between the two men. I’d like to consider each of these in turn.

Joris is the best living translator of Celan into English that we have and he is firmly of the view that there was no reconciliation and that ‘Todtnauberg’ is an angry poem of condemnation. As a translator, Joris bases much of his argument on the use of ‘orchis’ and ‘wasen’ to indicate that the walk taken was over the bodies of the dead. There’s a lot more to his argument but that’s the part that moves me to his camp.

The Sharr book is about the hut and Prynne is correct in saying that it’s not very hut-like. To my eye it’s more of a bungalow. The other point is that it isn’t surrounded by trees which is a shock because I’d always envisaged this retreat to be in the woods rather than at the edge of the field. Sharr’s book concludes with observation that “It is clear that the hut and its surroundings offered Heidegger things and events that, for him, prompted reflection and stimulated contemplation. Todtnauberg intensified his experiences and conditioned his emotive inclinations.”

I have many misgivings about Heidegger but readily concede that ‘Being and Time’ is the most important contribution to 20th century thought. I well recall being awe-struck when reading it for the first time over thirty years ago but that doesn’t mean that I’m equally impressed by his later work although Celan clearly was and Prynne is. There are many of the ‘provincial’ touches of the later Heidegger that I find a bit absurd – the woodland path analogy, the acorn in the lapel and the hut.

The Lyon book is about the relationship between Celan and Heidegger and I stopped reading it after the first 20 pages. This is very unusual for me as I’m normally avid for all the information that I can get but this particular tome made me feel grubby. It features in large part the notes and marks that Celan made in books that he owned and then extrapolates assumptions from these notes. I’m not normally squeamish but it is only reasonable to point out that these notes were private and made in the expectation that they should remain so. Shouldn’t we respect that privacy? The other qualm relates to what the notes may tell us, my copy of ‘The Faerie Queen’ is covered in scrawls made over three or four readings, most of these are an ongoing argument with Hamilton’s gloss and the rest relate to bits that were once of interest to me. Anyone going through this wouldn’t know when the notes were made nor would they know what my frequent use of exclamation marks actually meant. We make notes in books for all kinds of reasons but these a personal to us and of little use to anyone else. End of short rant.

I have now read Lyon on the meeting and am now offended by his account of Celan’s mental health and his regret at not being able to access the clinical records. His description of the very real mental anguish Celan experienced during the sixties is cursory and speculative. Unlike Prynne, I don’t find Lyon’s analysis of the meeting conclusive but then again I don’t think it matters what Heidegger said in private to Celan or anyone else and I prefer ‘Todtnauberg’ to remain as ambiguous as Celan intended.

Prynne continues with Heidegger by quoting the following from ‘Wrong Paths’-  ‘Language is the domain (templum), viz. the house of Being… the temple of Being’ and quotes from Lyon who describes Heidegger using the image of ‘language as a house or shelter for humankind.’

Prynne underlines to contrast between the two kinds of huts by calling upon Gautonomo, the Gulag and shanty towns around the world to make the point that huts are still the scene of utter degradation.

I’d like to end with a lengthy quote because of the insight that it gives into Prynne’s practice-

“The house of language is not innocent and is no temple. The intensities of poetic encounter, of imagination and deep insight into spiritual reality and poetic truth, carry with them all the fierce contradiction of what human language is and does. There is no protection or even temporary shelter from these forms of knowledge that is worth even a moment’s considered preference, even for poets or philosophers with poetic missions. Because the primal hut strips away a host of circumstantial appurtenances and qualifications, it does represent an elemental form, a kind of sweat-lodge; but it is confederate with deep ethical problematics, and not somehow a purifying solution to them. Yet the hut presents always a possible aspiration towards innocence, residual or potential, and towards transformation, so that a cynical report would be equally in error. Poets worth the attention of serious readers are not traffickers in illusions however star-bright, and entering by choice rather than necessity into a hut implies choosing the correct moment to come out again. Even Wordsworth manages to do this, in the poem I have cited. The house of language is a primal hut, is stark and is also necessary, and not permanent.”

Sounds like a bit of a manifesto to me….