Lyrical Prynne, Rhyming Prynne and the non-poetic.

There is a jazz band called Mostly Other People Do the Killing which is led by the superbly talented Peter Evans and whose sole function is to destroy jazz but in a really respectful and loving way. I could witter on about how they do this whilst remaining in the confines of the genre but I think it is important to state that what they do makes me smile a lot. I’ve read interviews with Evans (who also leads a brilliant quintet) and he comes across as someone obsessed with both the music and his instrument whilst retaining a healthy sense of realism about the business that he’s in.

I’d like to make the claim that Jeremy Prynne is the Peter Evans of poetry, that his head on collision anticipates Evans’ destruction of jazz.

In a recent piece venturing that too much poetry is the problem with poetry I suggested that, in his more recent work, Prynne’s sudden outbursts of poetic lyricism are all the more effective for disrupting the austere and fractured (broken) feel of the stuff that surrounds them.

This morning I’ve been speed-reading Prynne since 1971 in an attempt to find the non/anti-poetic turn. This proved to be a difficult business because a single reading throws up so much stuff that I feel the need to pay attention to. It was also a mistake because I was looking for changes in tone rather than variations in technique/form and then I came across ‘Pearls That Were’ from 1999 which shines out like the beacon of oddness that it clearly aspires to be.

Before delving any further into ‘Pearls’, I need to make more of the original point before it gets lost. This relates to the rupturing effect caused by the deliberate use of the lyrical conceit/phrase in poems of radical and extreme austerity. This makes me smile on two levels, the first relates to the amount of confidence and skill required to do this ‘properly’ and the second springs from the self-conscious juxtaposition of this with regard to the rest of the unwitty circus (or current poetry in English). I’m going to try and demonstrate this with the seventh poem in the ‘To Pollen’ sequence. This is the poem in its entirety:

Like dung, slate ridge chanter to higher up ground
at front elation at both sides to creamy tectonic
satisfied no more. Help me to a quite unsingular
onset, as begin running forward in line sample in bid
to pay quick off to, a slant. Attracted dip in trouble
make do on less, or pattern no dream extra fragrance
promise a room airy with song of birds. Infested
gravity as if done with it, vacant insertion you
give us the ticker at stupid discount soon awaken
and torrid, outer cathedral precept on a cliff.
Sanction rife spend with warplanes in act thermal
prediction, load your mind match blood no charge
now adduced at root and then up, all diminished.

In the near future I really must pay serious attention to this but for now I just want to draw attention to the effect of ‘a room airy with the song of birds’. This works in at least two ways, the first is about the fact that it’s the only direct and coherent statement/phrase in the poem and yet it’s the one that we feel we need to pay the least attention to, the second relates to the prettiness of the picture that it paints which is in complete contrast to the dystopias that surround it.

The original thrust of this argument was then to be about how the poetic can be used in a loving and respectful manner even when you are working towards its destruction.

I was entirely comfortable with this and delighted to detect (on this superficial drive-by survey) that the lyrical quotient (for the want of a better term) does appear to decline gracefully since 71 but not at the same rate or in the same way that ‘meaning’ gets refined and distilled over the same period.

Then I came to ‘Pearls that were’ and things became a little more complicated. First of all, there’s a degree of rhyme and metre going on in some of the poems which contrasts with the experimental nature of others. If this wasn’t complex enough, there are some poems that rhyme and there are others that rhyme and half-rhyme and others that seem to nod in the general direction of rhyme. There’s also appears to be a relationship between ‘clarity’ and ‘prosody’. I’d like to start by doing the ‘compare and contrast’ thing- this is the sixth poem in the sequence-

Catch as catch can, attempted dry loan
will fly as yet she'll call, high and low
over wave-like slanted conversation
to set a line, to entail and forego

Her channel in shadow as were so causing
a test of infringement, pressing up
a case to answer while never sleeping
or leave a stain within the cup.

Causing the charm, the cause never so alertly
held abeyantly to flood entire
its moderate premium diving like a crashed star
in saltwater, outbroken fire.

Nothing more, not much less: take out
the first and last, the waves still
recording their crested and turbid confusions
as evenly, as mostly they will.

In my head I’ve got a list of features that are acceptable to the literati at large as epitomised by the Guardian, the TLS and the New York Times. I would argue quite strongly that the above meets that particular criteria. We have innovative language use, a knowing, teetering on the po-mo, ending and we have rhyme all of which makes that particular demographic feel somehow relaxed.

I’m taking it as reasonable to assume that ‘Pearls That Were’ doesn’t embody any kind of concession to the above but instead is doing something that questions and challenges the consensus that has produced this understanding. I say this with a degree of confidence because closer inspection reveals that the level of adherence does seem to follow a kind of pattern.

I’m making the assumption that most people who might read this have access to the 2005 edition of the ‘Poems’ which means that I don’t have to type out the sequence in full. I do however feel the need to draw attention to the following ‘rhymes’

Poem 1- one / alone*, again / shine, shining / glowing, drown crown;

Poem 2- tamper / halter, up / hot, turn /soon, told / old;

Poem 3- quickly / bonny, clicking / lacking, beak / pick, brightly / nightly;

Poem 4- flowers / below us / burning new / undergo, attitude / revealed, tour yours;

Poem 5- star / far*, chain / rain, clear / fear*, calm / charm.

All of the above refer to the second and fourth lines except for those with an asterisk which refer to the first and fourth lines. I haven’t included those few rhymes that occur halfway along a rhyme.

I don’t intend to go into any kind of detailed analysis of the above but as can be seen, there is some kind of sequence where the rhyme becomes more exact until the full flowering in poem 6.

Poem 7, however does this:

lobster-orange, shag in parvo. Peaceful/
pushful kid wants it better, wants sex not fish upfront
as well in touch. spring peaks red-inked, blissful dogged
doggerel at joint screaming with rind orange blind-gut

Dangle bad phantoms dangle strictly: new lady
prowler in profile. Rienzi in fancy stabs out
splatter-blot scenic spot, egg picnic No.4
nose into cream bridge, singalong crowding round m

Jesus! traitor cow juice, we slurped that
Next, chairs All are, tables.

I’ve tried really hard to replicate this as it appears on the page in the Bloodaxe edition- the lone ‘m’ is italicised.

I would like to point out that this is reasonably non-poetic without being anti-poetic. It is true that there’s a rhyme but it’s not a lyrical rhyme and it is followed by the wonderfully odd egg picnic no 4 which is almost defiantly at odds with the tone and form of the previous six poems.

In accordance with my new found focus on function, can this be seen as an example of Prynne’s head-on collision with the unwitty circus which was announced in ‘L’Extase de M. Poher’? This (as usual) is entirely provisional but are we been shown (among many other things) the collision in action. We have six increasingly lyrical and poetic poems suddenly confronted by the above in what feels like a deliberate crash/collision/rupture. Of course I could be reading into this what I want it to be but it’s a thought that will keep me busy for a while. Of course, it is entirely possible that my view of current poetry as being too poetic came from Prynne in the first place…

The Bloodaxe edition of ‘The Poems’ is available all over the web but ‘To Pollen’ is now out of print.

Advertisements

5 responses to “Lyrical Prynne, Rhyming Prynne and the non-poetic.

  1. FYI – Pearls That Were (His Eyes) Poem 7 is a version of a poem by Che Qianzi called, in Jeff Waas’ version, “White Bridge”. It’s included in Vegetarian Hugging a Rooster (Barque, 2002). One example of felicity of JHP’s version: Waas has “The newly cut out patrolling young woman” where Prynne has “new lady/ prowler in profile”. Anyway this unacknowledged translation in the midst of the Pearls has me wondering whether there might be other translations in this set or possibly even, as a later poem has it, “classics in paraphrase”?
    Excuse if this info has already been pointed out, am new to the turf.

    • This is completely new to me – do you know if the Waas version is online? Poem 8 in the sequence is in a similar vein so this may be the case. I’m not sure how I feel about these unacknowledged quotes/references, at least Geoffrey Hill lets you know when he’s doing this. I’m now going to have another longer look at the sequence.
      Thank you.

      • Sorry so long returning to cyberland. Have you located Waas’ version by now? Good to compare & see Prynne’s crafting through the contrast – his version with its flow & density. Elsewhere Prynne has lauded Waas (aka Jeff Twitchell or Twitchell-Waas) as translator from the Chinese (in Original: Chinese Language-Poetry Group; Parataxis 7, 1995). In that volume I found Prynne’s Afterword most helpful in enjoying his own poetry more – a mix, in the poetry, of deep scholarship and mischief. eg, “I find the combination of analysis and ardent obliquity in these writings very powerfully enabling” (p122).
        Anyway, White Bridge is short & I can type it in if you like. I’ll check back in sooner this time!!

  2. Jeff Twitchell-Waas

    I have only recently run across the above posts, so unfortunately this is a belated note. However, for the record, the seventh poem of Prynne’s Pearls That Were is not in any straight-forward sense a translation of Che Qianzi’s “White Bridge,” but rather is a working with or reworking of my fairly literal translation of Che’s poem. I believe that all the poems in this Prynne volume are such improvisations on other poems, which is one implication of the title. I had sent Prynne the translations done by Zhen Zhen and myself of the group of poems that includes “White Bridge” and that was subsequently published by Barque Press, which was entirely due to Prynne’s sponsorship. His response, so to speak, was this take on “White Bridge,” which I assumed was just a spirited toss off until it turned up in Pearls That Were. Prynne’s rewriting may be meant as an improvement, but certainly it is (privately) a tribute to and writing with Che Qianzi across the barrier of languages. Che himself is quite a puckish poet.

    • I’m really grateful for you taking the time to write this, I’ll now go back to Pearls with new eyes. I really like ‘puckish’ as a poet adjective, incidentally.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s